/peɪ ə faɪn/
pay a FINE
「ペイ ア ファイン」のように、'fine' を強く、はっきりと発音します。動詞の 'pay' よりも名詞の 'fine' にアクセントが置かれることが多く、この 'fine' は「良い」という意味ではなく「罰金」という意味であることに注意しましょう。
"To give a specified amount of money as a penalty for breaking a law, rule, or regulation, or for failing to meet an obligation."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に交通違反、駐車違反、図書館の延滞料、あるいはより重大な法律違反など、何らかの規則や法を破った結果として金銭的なペナルティが課せられた際に用いられます。支払うという行為に焦点があり、義務や責任を果たすニュアンスが強いです。不本意ながらも支払わざるを得ない状況を表すことが一般的です。 フォーマル度は「中程度」で、日常会話からビジネス文書、法律関連の文脈まで幅広く使用されます。ネイティブは、この表現をごく一般的な事実として受け止め、特別な感情を伴うことは少ないです。淡々と状況を説明する際に適しています。
I had to pay a fine for speeding on the highway.
高速道路でスピード違反をして罰金を払わなければなりませんでした。
If you don't return library books on time, you'll have to pay a fine.
図書館の本を期限までに返さないと、延滞料を支払うことになりますよ。
He refused to pay a fine for the parking violation.
彼は駐車違反の罰金の支払いを拒否しました。
Many companies have to pay a fine for environmental non-compliance.
多くの企業が環境規制の不遵守のために罰金を支払わなければなりません。
Tourists often pay a fine for littering in Singapore.
シンガポールでは、観光客がポイ捨てで罰金を支払うことがよくあります。
The court ordered the defendant to pay a fine of $500.
裁判所は被告に500ドルの罰金の支払いを命じました。
You can pay a fine online or at the local police station.
罰金はオンラインで、または最寄りの警察署で支払うことができます。
The company was forced to pay a hefty fine for violating labor laws.
その企業は労働法違反で多額の罰金を支払うことを余儀なくされました。
Students who repeatedly miss classes without valid reason may have to pay a fine.
正当な理由なく何度も授業を欠席する生徒は、罰金を支払わされる可能性があります。
Even a minor infraction can result in having to pay a fine.
些細な違反であっても、罰金の支払いを伴うことがあります。
'pay a fine' は主に規則や法律違反に対する金銭的な罰金に特化しています。一方、'pay a penalty' は金銭的なものだけでなく、スポーツのペナルティや契約不履行による違約金など、より広範な「罰則」や「不利益」を指す際に使われます。金銭的な意味合いでは重なる部分も多いですが、'penalty' の方が「違反に対する処罰」というニュアンスが強いです。
'pay a fine' が実際に罰金を「支払う」行為そのものを指すのに対し、'incur a fine' は罰金が「発生する」「負う」ことを意味します。つまり、罰金を課せられた状態であり、まだ支払いの行為に至っていない段階を表します。結果として支払うことになるものの、行為の焦点が異なります。
'pay a fine' は「(自分が)罰金を支払う」という能動的な行為を表します。対して、'be fined' は「罰金を科せられる」という受動態の表現です。罰金を課す側ではなく、課せられる側に焦点を当て、その決定や結果に重きを置きます。誰が支払ったかではなく、誰が罰則を受けたかを強調したい場合に用いられます。
'fine' は可算名詞なので、単数で使う場合は必ず不定冠詞 'a' をつける必要があります。「罰金を払う」という際には 'a fine' としましょう。ただし、特定の罰金が既知の場合は 'the fine' とも言えます。
日本語の「払う」から「与える」という意味の 'give' を連想するかもしれませんが、'give a fine' は「罰金を与える(課す)」という意味になり、支払う側ではなく課す側の行為を指します。罰金を支払う場合は動詞 'pay' を使うのが正しいです。
A:
Oh no, I got a parking ticket!
えー、駐車違反の切符切られちゃった!
B:
That's a bummer. How much do you have to pay a fine for?
それは残念だね。いくら罰金払わなきゃいけないの?
A:
Excuse me, what happens if I jaywalk here?
すみません、ここで信号無視をしたらどうなりますか?
B:
You might have to pay a fine if a police officer sees you.
警察官に見られたら、罰金を支払うことになるかもしれませんよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード