/pɑːrt ˈkʌmpəni wɪð ˈsʌmwʌn/
part COM-pa-ny with SOME-one
「company」の「COM」と「someone」の「SOME」を強く発音します。全体としてややゆっくりと発音し、丁寧な印象を与えます。
"To separate from someone after spending time together, or to end a professional or personal relationship or association with someone."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、物理的にある場所で一時的に別れる場合と、ビジネスパートナーシップ、雇用関係、友人関係など、より長期的な関係を解消する場合の両方に使われます。後者の場合、ややフォーマルで、単に「別れる」というよりも「決別する」「縁を切る」といった、強い決意や、時には残念な気持ち、失望を伴うニュアンスを含みます。カジュアルな出会いと別れの挨拶のような場面ではあまり使われません。
After a long journey, we decided to part company at the train station.
長い旅の後、私たちは駅で別れることにしました。
My colleague and I parted company after the conference, heading in different directions.
同僚と私は会議の後、それぞれ別の方向へ向かうために別れました。
The two friends, despite their differences, never thought they would part company.
二人の友人は、意見の相違はあったものの、まさか縁を切ることになるとは思っていませんでした。
The company announced it would part company with its long-standing CEO due to strategic disagreements.
その会社は、戦略的な意見の相違により、長年務めたCEOとの契約を解消すると発表しました。
Following the merger, several key executives decided to part company with the new entity.
合併後、数名の主要な役員が新たな組織との関係を解消することを選びました。
The board regrettably decided to part company with the director after a thorough review.
徹底的な見直しを経て、取締役会は残念ながらその理事との関係を解消することを決定しました。
The two nations, despite a history of cooperation, are on the verge of parting company over trade policies.
協力の歴史を持つ両国は、貿易政策を巡って袂を分かつ瀬戸際にあります。
"To disagree with someone or to hold a different opinion on a particular matter."
ニュアンス・使い方
この使い方は、相手と意見が一致しないことを、より丁寧かつ間接的に表現する際に用いられます。直接的に "I disagree" と言うよりも、洗練された、あるいは婉曲的な響きがあり、相手への敬意を保ちつつ異なる見解を示す場合に適しています。特にビジネスの会議やフォーマルな議論の場でよく耳にします。
I'm afraid I must part company with you on that particular point.
恐縮ですが、その点についてはあなたとは意見が異なります。
While I respect your perspective, I find myself parting company with your conclusion regarding the project's timeline.
あなたの見解は尊重しますが、プロジェクトのタイムラインに関する結論には同意しかねます。
The two scholars, despite their close collaboration, often parted company on matters of historical interpretation.
二人の学者は、密接な共同研究にもかかわらず、歴史的解釈の問題で意見が異なることがよくありました。
On the issue of environmental policy, the minister firmly stated he would part company with the opposition's proposal.
環境政策の問題に関して、大臣は野党の提案とは意見を異にすると断固として述べました。
We usually see eye to eye, but on this specific approach, I have to part company with you.
普段は意見が一致するのですが、この特定のアプローチについては、あなたとは意見を異にします。
主に恋人関係や友情といった個人的な関係を解消する場合に使われ、よりカジュアルな響きがあります。「part company with someone」は、よりフォーマルな関係(ビジネスパートナー、雇用関係など)にも適用でき、物理的な別れにも使えます。
「break up with someone」と同様に、恋人や夫婦などの関係解消によく使われるカジュアルな表現です。物理的な別れや意見の相違には通常使いません。「part company」は、より幅広い文脈とフォーマル度で使えます。
物理的な別れ、関係解消、意見の相違など、「part company with someone」と似た幅広い状況で使えます。しかし、「go separate ways」はより比喩的で穏やかな印象を与え、明確な「決別」というよりは「それぞれの道を歩む」というニュアンスが強いです。
「(誰かと)意見が異なる」という直接的な意味で、より一般的に使われる表現です。「part company with someone」を意見の相違で使う場合、より丁寧でやや婉曲的な響きがあり、フォーマルな文脈で好まれます。
「(誰かとの)関係を断ち切る」という意味で、「part company with someone」よりも強い決別や断絶のニュアンスがあります。多くの場合、感情的または法的な終止符を打つ際に使われます。
「part with」は、通常「物」を手放す、売る、捨てるなどの意味で使われます。(例: part with your old car)。「人」と別れる場合は「company」を加えて「part company with someone」とするのが自然です。
このフレーズでは、別れる相手を示す前置詞として「from」ではなく「with」が正しく使われます。混乱しやすいので注意が必要です。
A:
This is where our paths diverge for a bit. I need to visit the museum, and you want to go shopping.
ここでお互いの道が少し分かれるね。私は美術館に行きたいし、君は買い物に行きたいんだろ。
B:
Right. We can part company here and meet up for dinner later, then.
そうだね。じゃあここで別れて、後で夕食に集合しようか。
A:
Given our differing visions for the future of the project, I believe it's time we consider our options.
プロジェクトの将来に対する我々のビジョンが異なることを考えると、選択肢を検討する時期だと思います。
B:
I understand. It seems we may have to part company, unfortunately.
理解できます。残念ながら、我々は袂を分かつ必要があるかもしれませんね。
A:
I firmly believe that aggressive expansion is the only way forward for our company.
私は、積極的な拡大こそが我が社にとって唯一の進むべき道だと固く信じています。
B:
While I appreciate your enthusiasm, I'm afraid I must part company with you on that strategy. I advocate for more cautious growth.
あなたの熱意は理解しますが、その戦略についてはあなたとは意見が異なります。私はより慎重な成長を主張します。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード