offend someone
発音
/əˈfɛnd ˈsʌmwʌn/
offEND SOMEone
💡 「offend」は2音節目の「-fend」に最も強いアクセントを置きます。動詞としての「offend」は「o-」が弱い音になり、「ə」と発音されます。「someone」は「some」にアクセントを置きます。
使用情報
構成単語
意味
(人)の気分を害する、不快にさせる、怒らせる、侮辱する
"To cause someone to feel upset, annoyed, insulted, or angry, often by saying or doing something impolite or disrespectful."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある行動や言葉が原因で他人が不快感、怒り、または侮辱されたと感じる状況を表します。意図的に相手を傷つける場合にも、不注意で相手を傷つけてしまう場合にも使われます。特に、文化や個人的な感受性の違いによって、意図せず相手を不快にさせてしまうことがあるため、注意が必要です。フォーマル度は比較的中立で、日常会話からビジネスシーン、公の場まで幅広く使用されます。ネイティブは、相手の感情に配慮したり、謝罪の意を伝えたりする際に非常に重要な表現だと感じています。
例文
I really hope I didn't offend you with my comments.
私のコメントで気分を害していなければ本当に嬉しいのですが。
His rude joke completely offended her, and she left the party early.
彼の失礼なジョークは彼女をひどく不快にさせ、彼女はパーティーを早々に去りました。
Don't be so easily offended; sometimes people don't mean anything by it.
そんなにすぐに気分を害さないでください。時には相手に悪気がないこともありますよ。
She tried hard not to offend anyone with her unconventional opinions.
彼女は型破りな意見で誰の気分も害さないように一生懸命努めました。
Did I say something to offend you? You seem upset.
何か気分を害するようなことを言いましたか?ご機嫌が悪そうですね。
We must be careful not to offend our potential clients during the negotiation process.
交渉プロセスにおいて、潜在的なクライアントの気分を害さないよう細心の注意を払う必要があります。
I apologize if my previous email caused any offense or offended anyone.
もし前のメールで不快な思いをされた方、または気分を害された方がいらっしゃいましたら、お詫び申し上げます。
It's crucial to be culturally sensitive to avoid offending international partners.
国際的なパートナーを不快にさせないためには、文化的な配慮が不可欠です。
The ambassador's remarks were widely criticized for potentially offending several allied nations.
大使の発言は、複数の同盟国を不快にする可能性があったとして広く批判されました。
The organization issued a statement clarifying their position and apologizing for anything that may have offended the public.
その組織は、彼らの立場を明確にし、公共の気分を害したかもしれないことについて謝罪する声明を発表しました。
類似表現との違い
「insult someone」は「誰かを侮辱する」という意味で、「offend someone」よりも直接的で意図的な軽蔑や攻撃のニュアンスが強いです。「offend」は意図せず不快にさせることもありますが、「insult」は通常、相手を傷つけようとする意図が込められています。
「displease someone」は「誰かを不満にさせる」「誰かを喜ばせない」という意味で、不快感や怒りの度合いが「offend」よりも一般的に軽いです。単に期待に応えられなかったり、気に入らなかったりする程度の不満を表し、よりフォーマルな響きがあります。
「upset someone」は「誰かを動揺させる」「誰かを悲しませる」という意味で、「offend」よりも広範な感情的な動揺(悲しみ、心配、怒りなど)を含みます。「offend」が「気分を害する」「侮辱する」に焦点を当てるのに対し、「upset」はより一般的な精神的苦痛を表します。
「make someone angry」は文字通り「誰かを怒らせる」という意味です。「offend」は不快感や侮辱の感情を含み、怒りまで至らない場合もありますが、「make someone angry」は直接的に怒りの感情を引き起こすことに焦点を当てています。
よくある間違い
動詞「offend」は他動詞であり、目的語を直接取ります。そのため、間に前置詞「to」を入れる必要はありません。「誰かを不快にさせる」という場合は「offend someone」が正しい表現です。
受動態で「~によって不快にさせられた」と言う場合、「by」を使います。「from」は原因を表すには不適切です。
「offend」は他動詞なので、目的語「people」を直接取ります。前置詞「to」は不要です。
学習のコツ
- 💡「offend」は他動詞なので、「offend + 目的語」の形で使います。前置詞は使いません。
- 💡「be offended」という受動態の形も非常によく使われます。「気分を害する」という意味で日常的に耳にします。
- 💡謝罪の際に「I didn't mean to offend you.(気分を害するつもりはありませんでした)」という形で使うと丁寧な印象を与えます。
- 💡名詞形は「offense」で、「take offense at/to something(~に気分を害する)」や「give offense(不快感を与える)」などの表現があります。
対話例
友人との会話で、うっかり失礼なことを言ってしまった際の謝罪
A:
I hope I didn't say anything to offend you earlier. I wasn't thinking.
さっき何か気分を害するようなことを言ってないといいんだけど。深く考えてなかったんだ。
B:
It's okay, I know you didn't mean it. But I was a little surprised.
大丈夫だよ、悪気がないのは分かってる。でも少し驚いたけどね。
ビジネスミーティングでの発言に対する配慮
A:
We need to discuss this sensitive topic carefully to ensure we don't offend any of our stakeholders.
このデリケートな話題は、関係者の誰の気分も害さないように慎重に議論する必要がありますね。
B:
Absolutely. Let's choose our words wisely and focus on facts, not opinions.
全くその通りです。言葉を慎重に選び、意見ではなく事実に焦点を当てましょう。
Memorizeアプリで効率的に学習
offend someone を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。