/mɔːr ˈbreɪzən/
more BRAzen
「more」は軽く、「brazen」の「bra」にアクセントを置き、はっきりと発音します。「-zen」は「ズン」のように聞こえます。
"Exhibiting a bolder, more impudent, or more shameless quality than before or than others; acting in a very obvious, defiant way without showing any shame."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かの行動や態度が、恥ずかしさや遠慮を全く感じさせず、以前よりも、あるいは他の人と比べて、さらに露骨で、大胆不敵、または無神経であると非難する際に使われます。話し手は、その行為に対する不快感、軽蔑、あるいは強い批判的な感情を抱いていることが多いです。単なる「大胆」ではなく、社会的な規範や他者の感情を無視した「図々しさ」「厚かましさ」を強調します。フォーマル度は中程度ですが、批判的な文脈で使われるため、口語でも文語でも見られます。ネイティブは、人や状況に対する強い否定的な評価を伝える際に用いる表現だと感じます。
His latest comments were even more brazen than usual, completely ignoring public opinion.
彼の最新のコメントはいつもよりもさらに図々しく、世論を完全に無視していました。
She's become more brazen in her demands, expecting everyone to cater to her whims.
彼女は要求がますます厚かましくなり、皆が自分の気まぐれに応じることを期待しています。
The company's marketing strategy became more brazen after facing initial criticism.
その会社のマーケティング戦略は、当初の批判に直面した後、さらに大胆不敵になりました。
Their tactics grew more brazen as they realized there were no immediate consequences.
彼らの戦術は、すぐに結果が出ないことがわかると、より図々しくなりました。
I can't believe how much more brazen some teenagers are these days.
最近の十代の若者がいかに厚かましくなっているか、信じられません。
His plagiarism was blatant, and his denial was even more brazen.
彼の盗作は明白でしたが、その否定はさらに厚かましいものでした。
With each refusal, his attempts to get a discount became more brazen.
断られるたびに、彼の割引を得ようとする試みはますます図々しくなりました。
After winning the lawsuit, their demands for compensation became surprisingly more brazen.
訴訟に勝った後、彼らの賠償請求は驚くほど厚かましいものになりました。
She was already a bit pushy, but she's gotten even more brazen since her promotion.
彼女は元々少し押しが強かったのですが、昇進してからはさらに図々しくなりました。
The newspaper headline described the politician's statements as 'increasingly more brazen'.
その新聞の見出しは、その政治家の発言を「ますます厚かましくなっている」と評しました。
「impudent」は「生意気な、無礼な」というニュアンスが強く、特に目上の人や権威に対して不遜な態度をとる場合に用いられます。「more brazen」は「恥知らずな大胆さ」により焦点が当たります。
「audacious」は「大胆な、向こう見ずな、無謀な」という意味で、しばしばポジティブな意味合い(勇気がある)で使われることもありますが、ネガティブな文脈(大胆不敵すぎる)でも用いられます。「more brazen」はより明確に「恥知らず」という非難のニュアンスが強いです。
「shameless」は「恥知らずな」という意味で、「more brazen」と非常に意味が近いです。「brazen」には「公然と、臆面もなく」という行動の大胆さが強調される傾向があるのに対し、「shameless」は文字通り「恥がない」という状態に焦点を当てます。
「insolent」は「傲慢で無礼な、横柄な」という意味で、特に権威や他者に対して尊大で無礼な態度をとることを指します。「more brazen」も無礼な行動を指しますが、「insolent」はより相手への敬意の欠如に焦点を当てます。
「brazen」は形容詞なので、名詞「act」を修飾する場合は「brazen act」が正しいです。動詞「act」を修飾する場合は副詞の「brazenly」を使います。
文脈が比較級(以前より、他のものより)を必要とする場合、「most brazen」は「最も厚かましい」という意味の最上級になるため、適切な比較表現に注意が必要です。
A:
I can't believe how rude Mark was in the meeting today. He totally ignored the team's suggestions.
今日の会議でマークがどれだけ失礼だったか信じられないよ。チームの提案を完全に無視したんだ。
B:
Yeah, he's gotten more brazen lately, hasn't he? It's like he doesn't care about anyone else's opinion.
ああ、最近彼、ますます図々しくなったよね?他人の意見なんか気にしないみたいだ。
A:
Did you see the latest comments from Senator Davis? They're quite shocking.
デービス議員の最新の発言、見ましたか?かなり衝撃的ですね。
B:
Indeed. It seems he's becoming more brazen with his public statements, even when facing backlash.
全くです。反発に直面しても、彼の公の場での発言はますます厚かましくなっているようです。