/mɪsˈliːd ˈsʌmwʌn/
misLEAD SOMEone
「ミスリード」というカタカナ語としても使われますが、英語では動詞の「lead」の部分に強いアクセントを置きます。「ミス・リード」のように発音すると自然に聞こえます。過去形・過去分詞形は「misled /mɪsˈlɛd/」と変化します。
"To give someone wrong information or a false impression, causing them to believe something that is not true or to make a wrong decision."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かに不正確な情報や誤った印象を与えることで、その人が真実から外れたり、間違った結論に至るように仕向ける状況で使われます。意図的にだます、欺くという強い意味合いを持つことが多いですが、時には情報不足や不適切な説明によって、意図せず誤解させてしまう場合にも用いられます。例えば、広告が消費者を誤解させたり、政治家が有権者を惑わせたりするような、信頼を損なう行為に対して使われることが一般的です。フォーマルな場面から日常会話まで幅広く使えますが、その言葉が持つネガティブな響きから、使う際には注意が必要です。特にビジネスや法的な文脈では、情報の正確性が問われる場面で頻繁に登場します。
I think he's trying to mislead you about his true intentions.
彼が自分の本当の意図についてあなたを誤解させようとしていると思います。
Don't let her dramatic stories mislead you; she tends to exaggerate.
彼女の劇的な話に惑わされないでください。彼女は誇張する傾向があります。
His vague answer only served to mislead everyone in the meeting.
彼の曖昧な答えは、会議室にいた全員を誤解させるだけでした。
The complex instructions nearly misled us into taking the wrong route.
複雑な指示のせいで、もう少しで道を間違えるところでした。
She didn't mean to mislead him, she just didn't have all the facts.
彼女は彼を誤解させるつもりはありませんでした。ただ、全ての事実を知らなかっただけです。
The company was accused of misleading investors about its financial stability.
その会社は、財務の安定性について投資家を欺いたとして告発されました。
We must ensure our marketing materials do not mislead potential customers.
当社のマーケティング資料が潜在顧客を誤解させないよう、徹底する必要があります。
Providing inaccurate data could mislead management in their decision-making.
不正確なデータを提供することは、経営陣の意思決定を誤らせる可能性があります。
It is a serious offense to deliberately mislead the court with false testimony.
意図的に虚偽の証言で裁判所を欺くことは、重大な犯罪です。
The report must not contain any information that could potentially mislead the public.
その報告書には、潜在的に一般市民を誤解させる可能性のある情報を含めるべきではありません。
「deceive someone」は「欺く」「騙す」という意味で、より意図的で悪質な行為を指すことが多いです。「mislead someone」は意図せず誤解させてしまう場合にも使えますが、「deceive」は通常、悪意を持って人を騙す場合に限定されます。
「misinform someone」は「誤った情報を与える」という意味で、「mislead」と似ていますが、「misinform」は単に情報が間違っていることを指し、意図的な欺瞞のニュアンスは「mislead」ほど強くありません。情報が不正確であることそのものに焦点を当てます。
「trick someone」は「騙す」「策略にかける」という意味ですが、しばしば悪戯や巧妙な手口で人を騙す、といったやや軽いニュアンスを含みます。必ずしも悪意があるとは限らず、ゲームやマジックなどでも使われます。「mislead」はより深刻な結果を招くような誤解を指すことが多いです。
「confuse someone」は「人を混乱させる」という意味で、相手が状況や情報を理解できなくさせることを指します。こちらは通常、意図的な欺瞞のニュアンスはなく、情報が多すぎたり、説明が不明瞭だったりする結果として起こります。「mislead」は、意図的であるかどうかにかかわらず、相手が間違った結論に導かれることを強調します。
「mislead」は他動詞なので、誤解させる「人」を直接目的語にとるのが一般的です。「~について誤解させる」と言う場合は、「mislead someone about [something]」の形を使います。
「~するよう誤解させる」と表現したい場合、「to do」不定詞ではなく、「into doing」という動名詞句を使います。例えば、「mislead someone into believing...(~と信じ込ませる)」のように使われます。
「by someone」は受動態で使われる表現です。能動態では「mislead someone」となります。例:He misled me.(彼が私を誤解させた。)→ I was misled by him.(私は彼に誤解させられた。)
A:
Did you hear what Mark said about the project?
マークがプロジェクトについて言ってたこと聞いた?
B:
Yes, but I think he's trying to mislead us. His figures don't add up.
うん、でも彼、私たちを誤解させようとしていると思うな。彼の数字は合わないし。
A:
Our new ad campaign seems very effective, sales are up.
新しい広告キャンペーンは非常に効果的なようです、売上も伸びています。
B:
Indeed, but we must ensure the messaging doesn't accidentally mislead customers about the product's features.
確かにそうですが、メッセージングが誤って顧客に製品の機能について誤解を与えないよう、徹底しなければなりません。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード