/ˌmæksɪməm kəˈpæsɪti/
MAXimum caPACity
💡 「マクシマム」は最初の音節「マッ」を強く、その後の「クシマム」は弱めに発音します。「キャパシティ」は「パ」の音節に強いアクセントを置きます。全体を滑らかにつなげて発音することを意識しましょう。
"The largest amount or number that something can hold or contain, or the state of being filled to this limit."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、物理的な空間やシステムが許容できる最大の量、人数、または負荷を指します。例えば、ホテルの客室数、工場の生産量、サーバーの処理能力、イベント会場の入場者数など、具体的な数値や限界を示す際に使われます。多くの場合、客観的な事実を述べる際に使用されますが、「at maximum capacity」のように使われる場合は、満員や限界に達している状況を表し、混雑や負荷の高さといったニュアンスを含むことがあります。ビジネスや技術的な文脈で頻繁に使われる、比較的フォーマルで正確な表現です。ネイティブスピーカーは、限界点を明確に示したい場合や、状況の深刻さを伝える際にこの表現を選びます。
The concert hall was at maximum capacity, with no empty seats left.
コンサートホールは満員で、空席は一つもありませんでした。
We can only accept 50 participants; that's the maximum capacity for this workshop.
50名までしか参加を受け付けられません。それがこのワークショップの最大収容人数です。
The elevator has a maximum capacity of eight people.
そのエレベーターは最大8人乗りです。
During peak hours, the train operates at maximum capacity.
ピーク時には、電車は最大収容人数で運行しています。
The restaurant was at maximum capacity, so we had to wait for a table.
レストランは満席だったので、私たちは席が空くのを待たなければなりませんでした。
Our factory is currently running at maximum capacity to meet the increased demand.
当社の工場は現在、需要増加に対応するため、最大生産能力で稼働しています。
The data center has reached its maximum capacity for storage.
データセンターはストレージの最大容量に達しました。
We need to ensure that the server doesn't exceed its maximum capacity during busy periods.
繁忙期には、サーバーが最大容量を超えないようにする必要があります。
Regulations stipulate that public venues must not exceed their maximum capacity for safety reasons.
規制により、公共施設は安全上の理由から最大収容人数を超えてはならないと定められています。
The stadium's maximum capacity was exceeded during the unauthorized event.
そのスタジアムの最大収容人数は、無許可イベント中に超過していました。
「full capacity」も「最大容量」を意味し、多くの場合「maximum capacity」とほぼ同義で使われます。しかし、「full capacity」は「完全に満たされている状態」や「能力を最大限に活用している状態」を強調する傾向があります。一方、「maximum capacity」は「許容される理論上の限界値」という客観的な数値や仕様を指すニュアンスが強いです。
「peak capacity」は、特定の期間や状況における「ピーク時の最大能力」を指します。例えば、一日のうちで最も混雑する時間帯の処理能力や、特定のイベント期間中の最大生産量など、一時的または変動的な状況での最高値を意味します。「maximum capacity」は、より一般的な、恒常的な最大値を指すことが多いです。
「at full」は、場所が「満員」であることや、タンクなどが「満タン」であることを表す、より一般的な表現です。具体的な「容量」や「能力」というよりは、単に「いっぱいである」という状況をカジュアルに伝える際に使われます。「maximum capacity」よりも幅広い文脈で使え、フォーマル度は低いです。
「packed」は「ぎゅうぎゅう詰め」「超満員」といった意味で、非常に混雑している状態を表す口語的な表現です。物理的な限界や能力を指す「maximum capacity」とは異なり、人が多くて身動きが取れないほどの混雑具合を強調します。非常にカジュアルな場面で使われます。
「highest capacity」も意味は通じますが、この文脈では「maximum capacity」が最も一般的で自然なコロケーションです。特定の専門分野や技術文書では「highest capacity」が使われることもありますが、一般的な状況では「maximum capacity」を選択するのが無難です。
「volume」は「体積」や「音量」を意味し、物理的な空間の量を示すこともありますが、「収容能力」や「受け入れられる人数・量」といった意味では「capacity」を使うのが適切です。特に人やデータなど、受け入れられる上限を指す場合は「capacity」を選びましょう。
A:
Wow, this place is really crowded! Are they at maximum capacity?
うわー、ここすごい混んでるね!もう満員なのかな?
B:
Looks like it. The fire marshal probably won't let anyone else in.
みたいだね。消防署の人がもう誰も入れないだろうな。
A:
Our server performance has been a bit slow lately. Is it reaching its maximum capacity?
最近、サーバーのパフォーマンスが少し遅いのですが、最大容量に達しているのでしょうか?
B:
That's what we're investigating. We might need to consider an upgrade soon.
それを調べているところです。近いうちにアップグレードを検討する必要があるかもしれません。
maximum capacity を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。