/meɪk ɪt ˌɔːrdəˈnɛriər/
make it OR-di-NAIR-i-er
「ordinarier」という比較級の形は非常に稀で、ネイティブスピーカーは通常「more ordinary」を使います。このフレーズは文法的に不自然に聞こえるため、発音練習の優先度は低いです。
"To make something less special, unique, or remarkable, bringing it closer to a common or average state. Note that 'ordinarier' is an uncommon and often grammatically awkward comparative form; 'make it more ordinary' is the standard usage."
ニュアンス・使い方
このフレーズは文法的に不自然であり、ネイティブスピーカーが日常的に使うことはほとんどありません。「ordinary」の比較級は一般的に「more ordinary」と表現されます。「ordinarier」は非常に稀なケースや、特定の文体、あるいは非ネイティブスピーカーが誤って使用する場面でしか見られません。そのため、この表現を意図的に使うことは推奨されません。ネイティブは、この形を聞くと「不自然」「間違っている」と感じるでしょう。フォーマルな場面はもちろん、カジュアルな会話でも避けるべき表現です。
He tried to make his art ordinarier to appeal to a wider audience, but it lost its charm.
彼はより多くの聴衆にアピールするために、自分の芸術をより平凡なものにしようとしましたが、魅力を失ってしまいました。
The company decided to make the new product's design ordinarier, aiming for mass market appeal.
その会社は新製品のデザインをより大衆受けするように平凡なものにすることを決定し、マスマーケットへの訴求を目指しました。
To avoid suspicion, they had to make their unusual plan ordinarier, blending it with routine activities.
疑いを避けるため、彼らは自分たちの珍しい計画をより普通のものにし、日常的な活動に混ぜる必要がありました。
Can you make the language of this report ordinarier? It's too technical for general readers.
このレポートの言葉遣いをもう少し平易にしてもらえますか?一般の読者には専門的すぎます。
The chef experimented with ingredients to make the exotic dish ordinarier for local tastes.
シェフは地元の味覚に合わせて、エキゾチックな料理をより一般的なものにするために食材を試しました。
His goal was to make complex philosophical ideas ordinarier and accessible to everyone.
彼の目標は、複雑な哲学的な思想をより分かりやすく、誰もがアクセスできるようにすることでした。
We need to make our marketing message ordinarier so that it resonates with the average consumer.
平均的な消費者に響くように、マーケティングメッセージをより普遍的なものにする必要があります。
She preferred to make her lifestyle ordinarier, despite her immense wealth, seeking simplicity.
彼女は莫大な富にもかかわらず、質素さを求めて自分のライフスタイルをより平凡なものにすることを好みました。
The urban planner suggested ways to make the new district ordinarier and more integrated with existing neighborhoods.
都市計画家は、新しい地区をより普遍的なものにし、既存の近隣地域とより統合させる方法を提案しました。
「ordinarier」は文法的に不自然でほとんど使われないのに対し、「more ordinary」は「ordinary」の標準的な比較級表現です。何かを「より普通にする」という意図を伝える際は、常にこちらを使用すべきです。
「make it ordinarier」は「より平凡に、ありふれたものにする」というニュアンスですが、「simplify it」は「より簡単にする、単純化する」という意味合いが強く、文脈によって使い分けが必要です。
「normalize it」は「標準化する、常態化させる」という意味で、「make it ordinarier」が持つ「より平凡にする」というニュアンスとは少し異なります。「正常な状態に戻す」という側面が強いです。
「make it common」も「一般的、普通にする」という意味で使われますが、形容詞の「common」を直接使った表現です。「make it ordinarier」よりも自然で頻繁に使われます。
「ordinary」の比較級は「more ordinary」が正しい形です。「ordinarier」は文法的に不自然で、ネイティブスピーカーはほとんど使用しません。
A:
I think we need to make this proposal ordinarier. It's too academic for the general board.
この提案をもっと分かりやすくする必要があると思います。一般の役員会には専門的すぎます。
B:
I agree. Making it 'more ordinary' and accessible to everyone would be better.
同感です。誰もがアクセスしやすいように、もっと『普通の』ものにした方が良いでしょうね。
A:
The current design is too niche. Can we make it ordinarier to attract more customers?
今のデザインはニッチすぎます。もっと多くのお客様を引きつけるために、もっと一般的なものにできませんか?
B:
So, you mean something 'more mainstream' or 'simpler'? We can definitely explore that direction.
つまり、『もっと主流の』または『もっとシンプルな』ものということですね?その方向で検討できます。