/meɪk ə fʌs ˈoʊvər/
make a FUSS OVER
「メイク・ア・ファス・オーバー」のように、各単語を区切って発音するよりも、つながりやリズムを意識すると自然です。特に「fuss(ファス)」と「over(オーヴァー)」に強勢を置き、滑らかに発音しましょう。
"To cause a disturbance or excessive commotion about something, often something trivial or unimportant. To complain or express disapproval loudly or persistently."
ニュアンス・使い方
この意味では、誰かが些細なことに対して過剰に反応したり、大げさに文句を言ったりする状況で使われます。話し手は、相手が「大げさだ」「落ち着くべきだ」と感じている、やや批判的またはうんざりした気持ちを含んでいます。日常会話で頻繁に使われ、フォーマルな状況ではあまり使われませんが、ビジネスで誰かが不必要に問題を大きくしている状況を表現する際に用いられることもあります。
Don't make a fuss over a spilled drink; it's just water.
こぼした飲み物のことで大騒ぎしないでください。ただの水ですよ。
He always makes a fuss over the smallest things, it's exhausting.
彼はいつも些細なことで大騒ぎするので、本当に疲れます。
She made such a fuss over finding a tiny scratch on her new car.
彼女は新車に小さな傷を見つけただけで、ひどく騒ぎ立てました。
Why are you making such a fuss over your homework? It's not that difficult.
なんで宿題でそんなに騒いでるの?そんなに難しくないでしょ。
We need to ensure that minor issues don't cause employees to make a fuss over procedure changes.
私たちは、些細な問題が従業員に手順変更について大騒ぎさせないようにする必要があります。
The committee decided not to make a fuss over the administrative error, opting for a quiet correction instead.
委員会は、事務的な誤りについて大騒ぎしないことを決定し、代わりに静かな修正を選びました。
"To treat someone or something with excessive attention, affection, or special care, often to the point of spoiling them. To pamper or lavish attention on."
ニュアンス・使い方
この意味では、特定の人やペット、物に対して、過度な愛情や注意を注ぎ、特別扱いする様子を表します。親が子供を甘やかす、ペットを溺愛する、あるいは特別なゲストを丁重にもてなすといった状況で使われます。愛情表現としてポジティブな文脈でも使われますが、「甘やかしすぎ」というニュアンスで、やや批判的に使われることもあります。日常会話や家族間の話でよく使われます。
My parents always make a fuss over my younger sister, even though she's an adult.
私の両親は、妹が大人になってもいつも彼女をちやほやします。
You make such a fuss over your dog; he's so spoiled!
あなたは犬をとても可愛がっているね。彼はとても甘やかされているよ!
They made a big fuss over the new baby, buying her all sorts of cute clothes.
彼らは新しい赤ちゃんを大いにちやほやし、あらゆる種類のかわいい服を買ってあげました。
We always make a fuss over our VIP clients, ensuring they have the best experience.
私たちは常にVIPクライアントを厚くもてなし、最高の体験を保証しています。
Don't make a fuss over every new employee; treat everyone fairly.
新しい従業員一人一人をちやほやするのではなく、皆を公平に扱ってください。
When visiting dignitaries arrive, it is customary to make a fuss over them to show respect.
来賓が到着した際には、敬意を示すためにもてなすのが慣例です。
`complain about` は単純に「〜について文句を言う」ことを指し、その文句の言い方が「大げさである」というニュアンスは必ずしも含まれません。一方、`make a fuss over` は、その文句の言い方や反応が過剰である、または不必要なほど騒ぎ立てるというニュアンスが強いです。
`pamper` は「甘やかす」「ちやほやする」という意味で、`make a fuss over` の「ちやほやする」という意味に近いです。しかし、`pamper` は通常、人に快い思いをさせる、贅沢させるという肯定的または中立的な意味合いが強く、`make a fuss over` にあるような「過剰な注意」や「甘やかしすぎ」という批判的なニュアンスは薄い場合が多いです。
`dote on` も「〜を溺愛する」「〜をちやほやする」という意味で、`make a fuss over` の「ちやほやする」という意味と近い表現です。しかし、`dote on` はより「愛情を持って過剰に可愛がる」という感情的な側面が強調され、通常は肯定的な文脈で使われます。`make a fuss over` は、愛情表現でもありつつ、時として「甘やかしすぎ」という批判的なニュアンスも含むことがあります。
`exaggerate` は「誇張する」「大げさに言う」という行為そのものを指し、主に言葉や情報の表現に焦点を当てます。それに対し、`make a fuss over` は、誇張の結果として「騒ぎを起こす」「大げさに反応する」という行動や態度に焦点を当てた表現です。
「〜について」という意味で前置詞を選ぶ際、`for` ではなく `over` を使うのが一般的です。`over` は対象や原因を表す際に適しています。`about` も使えますが、`over` の方がより一般的です。
`fuss` は「騒ぎ」という意味で使う場合、可算名詞として扱われることが多く、通常 `a` を伴って「a fuss」となります。冠詞を忘れないようにしましょう。
A:
Oh no, I spilled a bit of coffee on my shirt! My day is ruined!
ああ、シャツにコーヒーをちょっとこぼしちゃった!もう最悪だ!
B:
Come on, don't make such a fuss over a little spill. It'll wash out.
おいおい、ちょっとこぼしたくらいでそんなに騒がないでよ。洗濯すれば落ちるって。
A:
Look at Luna! My mom bought her another new toy and a fancy bed.
ルナを見てよ!うちのママ、また新しいおもちゃと豪華なベッドを買ってあげたんだって。
B:
Wow, your mom really makes a fuss over that dog, doesn't she? Luna is definitely spoiled.
わあ、君のお母さん、あの犬を本当にちやほやしてるね。ルナは間違いなく甘やかされてるよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード