/luːz wʌnz ˈsensɪz/
lose one's SENSes
「lose」は「ルーズ」のように長く発音し、「senses」の最初の「s」は濁らず「ス」、最後の「es」は「イズ」と発音します。「senses」の第一音節に強勢を置きます。
"To become irrational or mentally unsound; to lose one's ability to think clearly or behave reasonably, often due to strong emotion."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、怒り、恐怖、興奮、悲しみなどの強い感情によって、一時的に冷静な判断ができなくなったり、通常では考えられないような行動をとったりする際に使われます。「正気を失う」や「我を忘れる」といった日本語のニュアンスに近く、感情的な動揺による常識外れの行動を指すことが多いです。フォーマル度は文脈によりますが、感情的な状況を表すため、ややインフォーマルな場面で使われることもあれば、比喩的にビジネスの場で不合理な判断を指す場合にも使われます。ネイティブは、誰かが極端な反応を示したり、信じられないようなことを言ったりしたときに、驚きや非難の気持ちを込めて使うことがあります。
He must have lost his senses to drive that fast in the rain.
雨の中あんなに速く運転するなんて、彼は正気を失ったに違いない。
Don't lose your senses over a minor disagreement; let's discuss it calmly.
些細な意見の相違で理性を失わないで。冷静に話し合いましょう。
She almost lost her senses when she saw the huge spider in her room.
彼女は部屋の大きなクモを見て、ほとんどパニックになった(理性を失いかけた)。
Are you losing your senses? That's a terrible idea that will only cause more problems!
正気か?それはさらなる問題を引き起こすだけのひどいアイデアだ!
I thought I was losing my senses, seeing things like that in the middle of the night.
夜中にあんなものを見て、自分がおかしくなったのかと思った。
He lost his senses and yelled at everyone in the room without any apparent reason.
彼は理性を失い、特に理由もなく部屋にいる全員に怒鳴りつけた。
You'd have to completely lose your senses to believe that conspiracy theory.
その陰謀論を信じるなんて、完全にどうかしている(正気を失っている)。
She tends to lose her senses completely when she's under extreme pressure.
彼女は極度のプレッシャーがかかると、完全に冷静さを失いがちだ。
We cannot afford to lose our senses and make rash decisions in this highly competitive market.
この非常に競争の激しい市場で、冷静さを失い軽率な決断をする余裕はない。
The board was accused of losing its senses by approving such a risky and unproven venture.
取締役会は、そのような危険で未検証の事業を承認したことで、判断力を失ったと非難された。
In moments of profound crisis, it is imperative not to lose one's senses but to maintain composure and rational thought.
深い危機の瞬間に、理性を失わず、冷静さと論理的思考を保つことが不可欠である。
「go mad」は「気が狂う」「狂う」という意味で、より直接的で強い精神的な異常を表します。一時的な理性の喪失だけでなく、精神的な病や永続的な状態を指す場合もあります。「lose one's senses」は一時的な感情的な動揺や判断力の喪失に焦点を当てます。
「lose one's mind」は「気が変になる」「正気を失う」という意味で、「lose one's senses」と非常に近いですが、より口語的で、極度のストレスや興奮、または純粋な驚きによって一時的に冷静さを失うニュアンスが強いです。「senses」が「五感」や「常識」を指すのに対し、「mind」は「精神」や「思考」全体を指すため、より広範な理性の喪失を表すことがあります。
「go insane」も「正気を失う」「狂う」を意味しますが、「go mad」と同様に、より深刻な精神的な疾患や恒常的な状態を指すことが多く、「lose one's senses」のような一時的な感情の爆発による理性の喪失よりも重いニュアンスを持ちます。
「lose one's mind」が「正気を失う」という過程を表すのに対し、「be out of one's mind」はすでに「正気を失っている状態」や「気が狂っている状態」を表します。多くの場合、その人の行動が常軌を逸していることを非難する意味合いで使われます。
「正気」「理性」という意味で使う場合、「senses」は常に複数形にします。単数形「sense」は「感覚」「意味」といった別の意味になります。
主語が三人称単数(He, She, Itなど)の場合、現在形では動詞に「-s」をつけます。「lose」は「loses」となります。
A:
Did you hear that Mark quit his stable job to travel the world without any savings?
マークが貯金なしで世界旅行するために安定した仕事を辞めたって聞いた?
B:
He must have lost his senses! That's incredibly risky.
彼、正気を失ったに違いないよ!ものすごくリスキーだ。
A:
My husband just yelled at me for leaving the lights on, and now he's sulking.
夫が電気をつけっぱなしにしたことで私に怒鳴り散らして、今はふてくされてるの。
B:
It sounds like he completely lost his senses over something trivial. That's not fair.
些細なことで完全に理性を失ったみたいだね。それは公平じゃないよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード