/luːz wʌnz kuːl/
lose one's COOL
💡 「lose」は「ルーズ」のように、Sは濁る音([z])で発音します。「cool」は「クール」と伸ばす音です。全体として、感情が爆発する状況をイメージしながら発音すると、より自然に聞こえます。
"To become angry, irritated, or agitated, and lose control of one's emotions or composure."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、通常は冷静な人が、特定の状況やストレス、不満によって感情をコントロールできなくなり、怒り出したり、苛立ったりする様子を表します。単に「怒る」というよりも、「冷静な状態から逸脱して感情的になる」というニュアンスが強いです。 日常会話で頻繁に使われ、個人的な関係や職場での人間関係など、様々な場面で見られる感情の爆発を表現するのに適しています。フォーマル度はニュートラルですが、非常にフォーマルなビジネス文書やスピーチでは、より直接的な表現を選ぶこともあります。ネイティブスピーカーにとっては、感情の急な変化や動揺を婉曲的かつ効果的に伝える一般的な表現です。
He usually stays calm, but he really lost his cool when his team lost the championship.
彼は普段は冷静なのに、チームが優勝を逃した時、本当にカッとなりました。
Don't lose your cool over such a small mistake; it's not worth it.
そんな些細なミスで冷静さを失わないでください、その価値はありませんよ。
I almost lost my cool when I saw the mess my kids made in the living room.
子供たちがリビングで散らかしたのを見て、私はもう少しで冷静さを失うところでした。
She tends to lose her cool very easily when she's under a lot of stress.
彼女はストレスが多いと、非常に簡単に冷静さを失いがちです。
The driver lost his cool and started honking furiously at the car in front.
そのドライバーは冷静さを失い、前の車に猛烈にクラクションを鳴らし始めました。
Even when provoked, it's important not to lose your cool in public.
挑発されても、人前で冷静さを失わないことが重要です。
My mom lost her cool when she found out I had skipped school.
私が学校をサボったことを知って、母は激怒しました。
The manager almost lost his cool during the tense negotiation, but managed to compose himself.
そのマネージャーは緊迫した交渉中、もう少しで冷静さを失いそうになりましたが、なんとか落ち着きを取り戻しました。
It's crucial for customer service representatives not to lose their cool, even when dealing with difficult clients.
カスタマーサービス担当者は、難しい顧客対応の際でも冷静さを失わないことが非常に重要です。
An effective leader must demonstrate the ability to maintain composure and never lose their cool in a crisis.
有能なリーダーは、危機においても落ち着きを保ち、決して冷静さを失わない能力を示す必要があります。
「get angry」は単に怒ることを指し、冷静さを失うニュアンスは含まれません。感情のコントロールを失うかどうかは問わず、感情が怒りであることに焦点を当てています。
「fly off the handle」は「lose one's cool」よりも、突然激しく怒り出す、カッとなるという、感情の爆発がより衝動的で強いニュアンスを持ちます。よりインフォーマルな表現です。
「blow one's top」も「fly off the handle」と同様に、非常に激しく怒り、感情が爆発する様子を表します。「lose one's cool」よりも怒りの度合いが強く、制御不能な状態が強調されます。
「lose one's temper」は「lose one's cool」と非常に似ており、感情のコントロールを失い怒り出すことを指します。ほぼ同義で使われますが、「cool」が「冷静さ、落ち着き」を指すのに対し、「temper」は「気性、感情」を指します。
「cool」自体に「落ち着き」の意味があり、「down」を付け加える必要はありません。余分な単語は省きましょう。
「cool」の前に必ず所有格代名詞(my, your, his, her, theirなど)を置いて、「誰の冷静さ」を失ったのかを明確にする必要があります。冠詞「the」は不自然です。
A:
I had a really tough call with a client this morning. He was so demanding!
今朝、顧客との電話が本当に大変だったよ。すごく要求の多い人だったんだ!
B:
Oh no, did you manage to keep your cool?
あら、冷静さを保てた?
A:
Barely. I almost lost my cool, but I reminded myself to stay professional.
かろうじてね。もう少しでカッとなるところだったけど、プロらしく振る舞うことを自分に言い聞かせたよ。
A:
You wouldn't believe what happened on my way home. Some guy cut me off without signaling!
帰り道に何があったか信じられないよ。誰かが合図なしに割り込んできたんだ!
B:
Seriously? Did you lose your cool?
まじで?それでカッとなっちゃったの?
A:
Yeah, for a second. I honked and muttered some choice words. It's so frustrating!
うん、一瞬ね。クラクション鳴らして、いくつか悪態をついちゃった。本当にイライラするよ!
lose one's cool を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。