/ɪnˈkriːs baɪ pərˈsɛnt/
inCREASE by perCENT
「increase」の「crease」の部分と「percent」の「cent」の部分に強勢を置きます。「by」は軽く短く発音しましょう。
"To grow or become larger in amount, size, or number by a specific percentage. This phrase is typically used to describe changes in quantitative data, often in business, economic, or scientific contexts."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、会社の業績報告、市場分析、学術論文、経済ニュース、統計データの解説など、客観的な数値の変化を伝える様々な場面で頻繁に使用されます。特定の感情を直接的に表すものではなく、事実を中立的かつ客観的に報告する際に使われます。文脈によっては、良いニュース(利益の増加)や懸念材料(コストの増加)を示すことになります。フォーマル度はニュートラルからフォーマル寄りで、ビジネスや学術の文脈では標準的な表現です。ネイティブは、明確で正確、プロフェッショナルな印象を与える表現だと感じます。あいまいさを避け、具体的な情報伝達に適しています。
Sales increased by 10% last quarter.
前四半期、売上が10%増加しました。
The company's profit increased by 5% compared to the previous year.
その会社の利益は前年比で5%増加しました。
Our online traffic increased by 20% after the marketing campaign.
マーケティングキャンペーン後、当社のオンラインアクセスが20%増加しました。
My investment portfolio increased by 8% this year.
私の投資ポートフォリオは今年8%増加しました。
Since I started exercising, my energy level has increased by at least 30%.
運動を始めてから、私のエネルギーレベルは少なくとも30%は上がりました。
The price of gas increased by 2% last week.
先週、ガソリン価格が2%上昇しました。
The number of students signing up for the club increased by 15% this year.
今年、クラブに登録する学生の数が15%増加しました。
My savings increased by a small percent thanks to cutting down on expenses.
支出を抑えたおかげで、貯蓄が少し増えました。
The average temperature has increased by 0.5 degrees Celsius over the past decade.
過去10年間で、平均気温が0.5度上昇しました。
The government announced that the national debt increased by 3%.
政府は国家債務が3%増加したと発表しました。
`increase by percent` と `rise by percent` はどちらも「〜パーセント増加する」という意味で使えます。`increase` は他動詞としても自動詞としても使えますが、`rise` は自動詞のみです。文脈によっては `rise` の方がより自然な上昇のニュアンス(例: 太陽が昇る)を持つことがありますが、数値の変化においてはほとんど交換可能です。ただし、`increase` の方がより広範な文脈(生産量の増加、価格の増加など)で使える傾向があります。
`grow by percent` は、特に成長や発展を強調する文脈で使われます。ビジネスや経済の成長、人口増加など、ある程度の期間をかけて拡大するイメージが強いです。`increase` よりも有機的、生物的な成長のニュアンスを含みますが、数値の変化を表現する点では非常に似ています。
`go up by percent` は、`increase by percent` や `rise by percent` よりも口語的でカジュアルな表現です。日常会話で数値の上昇を簡潔に伝えたいときに使われますが、ビジネス文書や公式な報告書では `increase` や `rise` が好まれます。意味としては同じですが、フォーマル度が異なります。
この表現は、「〜パーセントの増加が見られる/経験する」という意味で、主体(会社、国など)がその増加を「目の当たりにする」というニュアンスを含みます。`increase by percent` が直接的な変化を述べるのに対し、こちらはその変化を「観察する」「経験する」という受動的な視点が加わります。よりフォーマルで、報告書などでよく使われます。
`see an increase of percent` と同様に、主体が成長を「経験する」というニュアンスです。特に経済やビジネスの文脈で、「〜パーセントの成長を経験した」と表現する際に使われます。`grow` の名詞形 `growth` を使うことで、長期的な発展や拡大の側面が強調されます。`increase by percent` よりも客観的な報告で、ややフォーマルです。
「〜パーセント増加する」という動詞フレーズでは、増加の程度を示す前置詞には通常「by」を使います。名詞として「an increase of」のように使う場合とは区別しましょう。
動詞「increase」が自動詞として「〜パーセント増加する」という意味で使われる場合、通常は「by」を伴って増加の割合を示します。他動詞として使う場合は「increase something by 10 percent」となります。
増加の割合を示す際に「in」を使うのは誤りです。常に「by」を使用しましょう。「increase in sales」のように「〜における増加」という意味では「in」を使うこともありますが、数値の割合を示す場合は「by」が正しいです。
A:
Our revenue for Q3 increased by 7% compared to the previous quarter.
第3四半期の収益は、前四半期と比較して7%増加しました。
B:
That's excellent news! What factors contributed most to this increase?
それは素晴らしいニュースですね!この増加に最も貢献した要因は何でしょうか?
A:
How's your stock portfolio doing?
株のポートフォリオ、どう?
B:
Not bad! It increased by 5% last month. I'm pretty happy with that.
悪くないよ!先月5%上がったんだ。けっこう満足してる。
A:
I just read that the price of essential goods increased by an average of 3% this year.
必需品の価格が今年平均3%上昇したという記事を読んだよ。
B:
Yes, I noticed that too. It's getting harder to manage the household budget.
ええ、私もそれに気づきました。家計のやりくりが大変になっています。