in light of
発音
/ɪn laɪt əv/
in LIGHT of
💡 「in light of」は、全体で「〜を考慮して」という意味の前置詞句として機能します。発音する際は、『light』の部分を少し強めに発音し、最後の『of』は軽く『アヴ』と繋げるようにすると、より自然な響きになります。フォーマルな表現なので、落ち着いたトーンで発音しましょう。
使用情報
構成単語
意味
(特定の事実や状況)を考慮して、~を鑑みて、~の観点から
"Considering or taking into account (a particular fact or situation) when making a judgment, decision, or statement."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある決定や行動、見解が、特定の情報や状況に基づいて行われたことを示す際に用いられます。単に「~のため」という理由付けよりも、その情報や状況を「慎重に検討・評価した結果」であるというニュアンスを含みます。非常にフォーマルな表現であり、ビジネス文書、公式な声明、学術論文、ニュース記事などで頻繁に登場します。口語で使う場合は、ビジネスシーンや真剣な議論の場に限られ、日常会話ではほとんど使われません。客観的かつ丁寧な印象を与えるため、公式なコミュニケーションに適しています。
例文
In light of the new evidence, the police reopened the case.
新たな証拠を考慮して、警察はその事件を再捜査しました。
The company decided to delay the product launch in light of recent market changes.
最近の市場の変化を鑑み、当社は製品の発売を延期することを決定しました。
We must adjust our strategy in light of the competitor's aggressive moves.
競合他社の積極的な動きを考慮して、我々は戦略を調整しなければなりません。
In light of the urgent need, we will prioritize this project.
緊急の必要性を鑑み、このプロジェクトを優先します。
The committee reviewed the proposal in light of the budget constraints.
委員会は、予算の制約を考慮して提案を検討しました。
His statements should be understood in light of his past experiences.
彼の発言は、彼の過去の経験を考慮して理解されるべきです。
In light of the pandemic, many events were cancelled or postponed.
パンデミックを鑑みて、多くのイベントが中止または延期されました。
The team's decision was made in light of the latest research findings.
チームの決定は、最新の研究結果を考慮して行われました。
In light of your excellent performance, we'd like to offer you a promotion.
あなたの素晴らしい業績を鑑み、昇進を打診させていただきます。
They modified the policy in light of public feedback.
彼らは国民の意見を考慮して政策を修正しました。
In light of the new regulations, we need to update our internal guidelines.
新しい規制を考慮して、社内ガイドラインを更新する必要があります。
類似表現との違い
「considering」は「in light of」よりも一般的で、フォーマル度もやや低く、日常会話でも比較的使われます。「~を考慮すると」という意味ではほぼ同じですが、「in light of」の方が客観的で、公的な文脈でより重みのある印象を与えます。
「given」も「~を考慮すると」という意味で使われますが、特定の事実や状況が「与えられている」ことを前提として、というニュアンスが強いです。しばしば文頭に置かれ、既知の情報を提示してから本題に入ることが多いです。「in light of」と同様にフォーマルな表現です。
「taking into account」は「~を考慮に入れる」という動的なプロセスを強調します。「in light of」が「~を考慮した結果」という意味合いが強いのに対し、「taking into account」は「考慮している最中」や「考慮する行為」そのものに焦点を当てることがあります。こちらもフォーマルな表現です。
「because of」は「~が原因で」「~のせいで」という直接的な理由や原因を示します。「in light of」は、単なる原因というよりは、特定の状況や情報を「熟考した上で」何かが起こった、あるいは決定されたという「背景」を説明する際に使われ、より客観的で洗練された印象を与えます。
「on account of」は「~のために」「~を理由として」という意味で、しばしば「because of」のよりフォーマルな言い換えとして使われます。これも理由を直接的に示す表現であり、「in light of」が持つ「熟慮・検討」のニュアンスは薄いです。
よくある間違い
「in light of」は冠詞の『the』を伴わず使われるのが現代英語の標準です。『in the light of』も間違いではありませんが、より古風な響きがあり、現在では『in light of』が一般的かつ簡潔です。
「in light of」の後は常に前置詞『of』が続きます。『with』を使うと意味が通じなくなります。
『in light of that』だけで「そのことを考慮して」という意味になります。『reason』は不要です。理由を直接的に示すなら『for that reason』が適切です。
学習のコツ
- 💡主にビジネス文書、公式発表、ニュース記事など、フォーマルな文脈で使うと良いでしょう。
- 💡「〜を考慮して」「〜を鑑みて」と訳すと自然な日本語になります。
- 💡何かを決定したり、方針を説明したりする際に、その背景となる客観的な事実や状況を導入するのに便利な表現です。
- 💡カジュアルな会話では『considering』や『because of』の方が自然です。
対話例
ビジネス会議で新しい方針について議論している場面
A:
So, what's our next step regarding the new project?
さて、新しいプロジェクトについて、次のステップは何でしょうか?
B:
In light of the recent budget cuts, we'll need to re-evaluate our initial plan and perhaps scale down some features.
最近の予算削減を考慮して、我々の当初の計画を再評価し、おそらくいくつかの機能を縮小する必要があるでしょう。
ニュース番組で政治的な決定について解説している場面
A:
The government announced a significant policy change today. What's behind this decision?
政府は本日、重要な政策変更を発表しましたね。この決定の背景には何があるのでしょうか?
B:
Well, in light of the latest economic indicators and public opinion polls, it seems they've opted for a more cautious approach.
ええ、最新の経済指標と世論調査を鑑みて、より慎重なアプローチを選択したようです。
Memorizeアプリで効率的に学習
in light of を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。