/ɪmˈpɪəriəs ˈmænər/
im-PE-ri-ous MAN-ner
imperiousは『インピエリアス』のように発音し、二つ目の音節『pe』に強勢を置きます。mannerは『マナー』で、最初の音節『ma』に強勢があります。全体的に、やや硬い印象を与える単語です。
"A way of behaving that shows you expect to be obeyed and feel superior to others, often implying arrogance or an attempt to dominate."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、他者を見下し、自分の命令に従うことを当然視するような、非常に傲慢で支配的な態度を表します。単に自信があるというポジティブな意味合いではなく、聞く人を不快にさせたり、反発を招いたりするような否定的なニュアンスが強いです。特に権力を持つ人が部下や下の立場の人に対して示す際に使われることが多く、フォーマルな文脈で、ある人物の行動や性格を批判的に描写するのに適しています。ネイティブは、このような態度を非常に否定的に捉え、尊敬を欠くものと感じます。
The CEO's imperious manner made it difficult for employees to voice their concerns.
CEOの高圧的な態度のせいで、従業員たちは懸念を表明しにくかったのです。
She was known for her imperious manner, always expecting special treatment.
彼女は高圧的な態度で知られており、常に特別扱いを期待していました。
His imperious manner alienated many of his colleagues.
彼の威張った態度は、多くの同僚を遠ざけてしまいました。
Despite her talent, her imperious manner made her unpopular.
才能があるにもかかわらず、彼女の高圧的な態度は不人気でした。
The politician's imperious manner was evident in his refusal to answer direct questions.
その政治家の高圧的な態度は、直接的な質問に答えることを拒否した際に明らかでした。
He delivered the instructions in an imperious manner, leaving no room for discussion.
彼は議論の余地を与えない高圧的な態度で指示を出しました。
Such an imperious manner can damage teamwork and morale.
そのような高圧的な態度は、チームワークと士気を損なう可能性があります。
The judge's imperious manner during the trial was widely criticized.
裁判中の裁判官の高圧的な態度は広く批判されました。
Even in casual settings, he maintained an imperious manner.
カジュアルな場面でも、彼は威張った態度を崩しませんでした。
Her imperious manner made it clear she expected absolute obedience.
彼女の高圧的な態度は、絶対的な服従を求めていることを明確に示していました。
「arrogant attitude」は「傲慢な態度」を意味し、「imperious manner」と非常に似ていますが、「imperious」にはより「支配的」「命令的」なニュアンスが強く含まれます。arrogantは自己中心的で他人を見下す感情が中心であるのに対し、imperiousはそれに加えて他者を従わせようとする意図が強調されます。
「domineering behavior」は「支配的な振る舞い」を意味し、他者をコントロールしようとする行動に焦点を当てます。「imperious manner」は、その支配的な「態度」や「振る舞い方」自体を指し、より言葉遣いや表情、立ち居振る舞いの特徴を強調します。ニュアンスは非常に近いです。
「haughty demeanor」は「尊大な態度」を意味し、自己の優越性を誇示し、他人を見下す態度を指します。傲慢さや高慢さに重点が置かれ、威圧感というよりは、冷淡さや軽蔑を伴う態度を表すことが多いです。「imperious manner」はそこにさらに「命令的」「支配的」な側面が加わります。
「overbearing attitude」は「威圧的な態度」を意味し、他人を圧倒したり、自分の意見を押し付けたりする態度を指します。このフレーズも「imperious manner」と非常に近いですが、「overbearing」はやや口語的で、他人を息苦しくさせるような重苦しい雰囲気を伴うことが多いです。imperiousはより格式ばった場面での使用が適しています。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Did you notice how Mark spoke to the new intern?
マークが新人インターンに話しかけたの、気づいた?
B:
Yes, he had such an imperious manner. It made me uncomfortable.
ええ、あの高圧的な態度ね。私まで不快に感じたわ。
A:
I think the new team leader's imperious manner is really affecting team morale.
新しいチームリーダーの高圧的な態度は、本当にチームの士気に影響していると思う。
B:
I agree. It's hard to feel motivated when you feel constantly dictated to.
同感だ。常に命令されていると感じると、やる気を出すのは難しいね。