光を当てること、照明、点灯
(特に明るい)光、光輝
啓発、洞察、理解
/ɪˌluːmɪˈneɪʃn/
ilˌluːmiNAYtion
アクセントは「-nay-」の部分に強く置きます。日本人には「イルミネーション」というカタカナ語でお馴染みですが、英語では「ル」と「ミ」の間の母音を意識せず、スムーズに繋げるように発音しましょう。最後の「ション」は、口を少しすぼめて「シュン」と発音するとより自然です。
The street had good illumination.
その通りは良い照明がありました。
Artistic illumination brightened the park.
芸術的な照明が公園を明るくしました。
We need more room illumination.
もっと部屋の照明が必要です。
This lamp provides soft illumination.
このランプは柔らかな光を提供します。
The city's illumination was beautiful.
街の明かりは美しかったです。
Its powerful illumination surprised us.
その強力な光に私たちは驚きました。
Proper illumination improves safety now.
適切な照明は今、安全性を向上させます。
Task illumination is a key factor.
作業照明は重要な要素です。
The report offered new illumination.
その報告書は新たな洞察をもたらしました。
This gives better illumination results.
これはより良い照明結果をもたらします。
日本語の「イルミネーション」は、特に装飾的な電飾を指すことが多いですが、英語の「illumination」はより一般的な「照明」や「光」そのものを指します。クリスマスなどの装飾的な電飾には「Christmas lights」や「Christmas lighting」を使う方が自然です。
「illumination」は不可算名詞としても使えますが、「照明設備」や「照明全体」を指す場合は「lighting」がより一般的です。「illumination」は「光そのもの」や「光を当てる行為」に焦点を当てることが多いです。
「lighting」は「照明設備」「照明器具」「照明システム」といった、具体的な設備やシステムを指すことが多いです。一方、「illumination」は「光を当てる行為」や「光そのもの」「明るさ」を指し、より抽象的な意味合いや、精神的な「啓発」の意味でも使われます。例えば、街の電飾は「Christmas lighting」や「Christmas lights」が自然で、「illumination」はよりフォーマルな文脈で用いられます。
「light」は最も一般的な「光」を意味し、物理的な光だけでなく、「電灯」や「明かり」といった意味でも広く使われます。非常に多義的で日常的です。一方、「illumination」は「光を当てる行為」や、特定の目的のための「照明」、あるいは「啓発・洞察」という、より限定的でフォーマルなニュアンスを持つことが多いです。
「illumination」はラテン語の「illuminare(明るくする、光を当てる)」に由来し、もともとは物理的な光だけでなく、精神的な啓発や理解を意味する言葉としても使われてきました。中世の写本における装飾画も「illuminated manuscript」と呼ばれます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード