/ɪf ʃiː ˈhædnt hɛlpt miː/
if she HADN'T helped me
「hadn't」は「ハドゥント」ではなく「ハドント」または「ハデン(t)」のように発音されることが多いです。最後の「helped」の/p/は破裂せず、/t/の発音で次の「me」に自然につながります。
"This phrase is used to express a hypothetical past situation that did not occur (specifically, that someone did not provide help), and to imply the significant negative consequences that would have resulted if that help had not been given. It often conveys gratitude or relief."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、過去の出来事について「もし〜という助けがなかったら、大変なことになっていただろう」という仮定と、その結果を語る際に使われます。特に、誰かの助けや行動がどれほど重要であったかを強調し、感謝や安堵の気持ちを伝えるのに非常に効果的です。 **どんな場面で使うか**: 過去の困難な状況を振り返り、いかにその助けが不可欠であったかを説明する際によく使われます。友人との会話、ビジネスでのプロジェクト振り返り、個人的な体験談など、幅広い場面で適用可能です。 **どんな気持ちを表すか**: 助けがあったことへの深い感謝、最悪の事態を免れたことへの安堵、あるいは、その助けがなければどうなっていたかという危機感や想像を表現します。 **フォーマル度**: 比較的ニュートラルで、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使うことができますが、非常にフォーマルな文書ではより直接的な感謝の表現を選ぶこともあります。 **ネイティブがどう感じるか**: 非常に自然で一般的な表現であり、「あなたの助けがなければ大変だったよ」「本当に感謝している」という強い気持ちを伝える際に用いられます。
If she hadn't helped me, I would have definitely missed my flight.
もし彼女が私を助けてくれなかったら、確実に飛行機に乗り遅れていました。
If she hadn't helped me with the presentation, it wouldn't have been half as good.
もし彼女がプレゼンテーションを手伝ってくれなかったら、半分も良いものにはならなかったでしょう。
Honestly, if she hadn't helped me move, I'd still be stuck with boxes.
正直なところ、彼女が引っ越しを手伝ってくれなかったら、まだ段ボールの山に埋もれていただろうね。
If she hadn't helped me understand the instructions, I would have made a huge mistake.
もし彼女が指示を理解するのを手伝ってくれなかったら、私は大きな間違いを犯していただろう。
I'm so glad she was there. If she hadn't helped me, I wouldn't have known what to do.
彼女がいてくれて本当によかった。もし彼女が私を助けてくれなかったら、どうすればいいか分からなかったでしょう。
If she hadn't helped me proofread the report, we might have submitted it with errors.
もし彼女が報告書の校正を手伝ってくれなかったら、私たちは誤りがあるまま提出してしまっていたかもしれません。
The project would have faced serious delays if she hadn't helped me secure the necessary resources.
もし彼女が必要なリソースを確保するのを手伝ってくれなかったら、プロジェクトは深刻な遅延に直面していただろう。
Had she not provided her crucial insights, the strategic decision might have led to an unfavorable outcome.
もし彼女が重要な洞察を提供してくれなかったら、その戦略的決定は不利な結果を招いていたかもしれません。
If she hadn't helped me navigate the complex legal framework, the merger would likely have encountered insurmountable obstacles.
もし彼女が複雑な法的枠組みを乗り切るのを手伝ってくれなかったら、合併は乗り越えられない障害に直面していたことでしょう。
「if she hadn't helped me」は完全な節で、状況を詳しく説明するのに適しています。「Without her help」はより簡潔な前置詞句で、同じ意味を表しますが、文の構造が異なります。後者はより直接的で、フォーマルな文脈や簡潔さを求める場合に選ばれます。
「Without her help」と同様に、簡潔に仮定の条件を示す表現です。非常にフォーマルで、書き言葉や格式ばった表現で使われることが多いです。日常会話ではあまり聞かれません。
「if she hadn't helped me」と同じ仮定法過去完了の意味ですが、倒置を用いることで「If」を省略した、よりフォーマルで強調された表現です。文学的な響きがあり、口語よりも書き言葉で用いられます。
これは「彼女の助けのおかげで」という意味で、実際に助けがあった結果として良いことが起きた場合に使う表現です。「if she hadn't helped me」は助けがなかったらどうなっていたかという仮定に焦点を当てますが、「Thanks to her help」は助けがあったことへの直接的な感謝と結果を示します。
過去の事実に反する仮定(助けがなかったら)を述べる場合は、仮定法過去完了(had + 過去分詞)を使います。仮定法過去(did not + 動詞の原形)は現在の事実に反する仮定に用いるため、過去の事実に言及する場合は正しくありません。
助動詞「had」の後には、動詞の過去分詞形(helped)が続きます。原形(help)は使用しません。
A:
How did you manage to finish that huge project on time?
あの巨大なプロジェクト、どうやって期限内に終わらせたの?
B:
Honestly, if she hadn't helped me with the data analysis, I would never have made it. She was a lifesaver.
正直なところ、もし彼女がデータ分析を手伝ってくれなかったら、絶対に間に合わなかったよ。本当に命の恩人だよ。
A:
I heard you had some trouble with your luggage on your last trip.
前回の旅行で荷物のトラブルがあったって聞いたけど?
B:
Oh, it was a nightmare! If she hadn't helped me contact the airline and track it down, I might have given up hope.
ああ、悪夢だったよ!もし彼女が航空会社に連絡して荷物を追跡するのを手伝ってくれなかったら、諦めていたかもしれないね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード