/hɔːl ə roʊp/
HAUL ə ROPE
「haul」は『ホール』ではなく、口を大きく開けて『ホーゥ』と発音し、lの音をしっかり出します。「rope」は『ロープ』とカタカナで発音しがちですが、oを二重母音の/oʊ/、つまり『オウ』のように発音し、pの音は破裂させずに軽く閉じます。
"To pull a rope, typically with considerable effort or force, in order to move, raise, or secure something."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、物理的にロープを引っ張ったり、綱を手繰り寄せたりする動作を指します。特に、重いものを動かす、船を係留する、帆を上げる、資材を引き上げるなど、ある程度の力や共同作業が必要な状況で使われることが多いです。比喩的な意味合いはほとんどなく、具体的な行動や作業を表します。ネイティブスピーカーは、この表現を聞くと、単に「引く」よりも「力強く、骨の折れる作業で引く」というイメージを持ちます。フォーマル度はニュートラルで、特定の作業環境で一般的に用いられます。
The sailors had to haul a heavy rope to secure the ship to the dock.
船員たちは船を埠頭に固定するため、重いロープを引かなければなりませんでした。
Can you help me haul this rope to pull the canoe ashore?
カヌーを岸に引き上げるために、このロープを引っ張るのを手伝ってくれますか?
We need to haul a rope to lift the equipment onto the roof.
屋根に機材を上げるために、ロープを引く必要があります。
The team worked together to haul the rope, slowly bringing the net closer.
チームは協力してロープを引っぱり、ゆっくりと網を近づけました。
During the rescue mission, volunteers had to haul a rope to pull the survivor up the cliff.
救助活動中、ボランティアは遭難者を崖の上に引き上げるため、ロープを引かなければなりませんでした。
He was taught how to properly haul a rope when he joined the sailing club.
彼はセーリングクラブに入った時、ロープの正しい引き方を教わりました。
The construction workers used a pulley system to haul a rope, lifting the beams.
建設作業員たちは滑車システムを使ってロープを引っぱり、梁を持ち上げました。
It took great strength to haul a rope and raise the large flag.
大きな旗を掲げるために、ロープを引くには相当な力が必要でした。
The instruction manual clearly shows how to haul a rope for proper tent setup.
取扱説明書には、テントを正しく設営するためのロープの引き方が明記されています。
Before climbing, check if you can effectively haul a rope in case of an emergency.
登る前に、緊急時に効果的にロープを引けるか確認してください。
「pull a rope」は「ロープを引く」という意味で、最も一般的な表現です。「haul a rope」と比較すると、単に引く行為全般を指し、必ずしも大きな力や労力を伴うとは限りません。「haul」が持つ『重いものや困難なものを引きずる、引っ張る』というニュアンスは弱いです。
「tug a rope」は「(ぐいと、強く)ロープを引く」という意味です。短く、力強い、瞬間的な引き方や、綱引きのように交互に引っ張り合うような状況で使われることが多いです。「haul」が『持続的な、重労働を伴う引き方』であるのに対し、「tug」は『短く、急な引き方』に焦点が当たります。
「drag a rope」は「ロープを引きずる」という意味です。ロープが地面や床などと接触しながら移動する状況を表します。ロープ自体を引くというよりは、ロープが引きずられる状態に重点が置かれます。「haul」はロープを引く力そのものに焦点を当てますが、「drag」は動きの様子に焦点を当てます。
「haul」は『(重いものを)引っ張る、運ぶ』という動詞なので、目的語には『重いもの』が来ます。単独で「haul」という名詞もありますが、『漁獲量』などの意味で、この文脈では適切ではありません。
「haul a rope」は目的語としてロープを直接取りますが、特定のロープを引っ張る動作を強調する場合には「haul on a rope」のように前置詞'on'を使うこともあります。ただし、意味合いはほとんど同じで、'haul the rope' の方が一般的です。
A:
Alright, let's haul this mooring rope and secure the bow.
よし、この係留ロープを引いて、船首を固定しよう。
B:
Got it. A bit heavy, but I can manage. Just tell me when to pull harder.
了解です。少し重いですが、できます。もっと強く引くときを教えてください。
A:
We need to haul that rope to lift the timber up to the second floor.
あのロープを引いて、材木を2階に持ち上げないと。
B:
Okay, I'll operate the winch. Make sure the rope is secure.
分かりました、私がウィンチを操作します。ロープがしっかり固定されているか確認してください。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード