/hɔːl ɪn ðə nets/
HAUL in the nets
「haul」は「ホール」と長く伸ばすような音で発音し、舌を奥に引く感覚です。「nets」の「s」は「ツ」ではなく「ス」と発音しましょう。
"To pull fishing nets, typically full of fish or other marine life, out of the water onto a boat or shore."
ニュアンス・使い方
このフレーズは主に漁業の文脈で使用され、漁師が水中の網から獲物を回収するために網を引き上げる具体的な行動を指します。物理的な努力や労働が伴うイメージが強く、期待や収穫の喜びといった感情が込められることもあります。 比喩的には、ビジネスなどで「大きな利益や顧客を獲得する」といった意味合いで使われることもありますが、その場合は「haul in the profits/customers」のように、'the nets' の部分が具体的な獲物に変わることが多いです。しかし、間接的に「網を引き上げて大量の獲物を得る」というイメージから、比喩的な成果獲得を連想させることもあります。 フォーマル度は、漁業に関する専門的な話では中立的ですが、日常会話で比喩的に使う場合は、やや文語的、あるいは詩的な響きを持つことがあります。一般的なネイティブにとっては、漁業に関する特定の情景を思い起こさせるフレーズとして認識されるでしょう。
The fishermen began to haul in the nets as the sun rose.
漁師たちは日が昇るとともに網を引き上げ始めました。
It took all morning to haul in the nets, but the catch was abundant.
網を引き上げるのに午前中いっぱいかかりましたが、大漁でした。
They used a winch to help haul in the heavy nets.
彼らは重い網を引き上げるのにウィンチを使いました。
Let's haul in the nets and see what treasures the ocean has for us today!
網を引き上げて、今日どんな海の宝物が私たちを待っているか見てみましょう!
We need to haul in the nets quickly before the tide turns.
潮が変わる前に急いで網を引き上げなければなりません。
After a successful season, the company managed to haul in significant profits, much like hauling in the nets after a good catch.
成功したシーズンを経て、その会社は大きな利益を上げることができました。まるで大漁の後に網を引き上げるようです。
Our new marketing campaign is designed to haul in as many new subscribers as possible.
当社の新しいマーケティングキャンペーンは、可能な限り多くの新規購読者を獲得するように設計されています。
Historically, the ability to effectively haul in the nets was crucial for coastal communities' sustenance.
歴史的に、効率的に網を引き上げる能力は沿岸地域の生活にとって極めて重要でした。
The documentary depicted the arduous process of villagers hauling in the nets after a night's fishing.
そのドキュメンタリーは、村人たちが一晩の漁の後、網を引き上げる大変な過程を描写していました。
`pull up` も「引き上げる」という意味で似ていますが、`haul in` は「重いものを苦労して引っ張る」という肉体的労力や努力のニュアンスがより強いです。`pull up` はより一般的な「引き上げる」動作を指します。
`reel in` は主に釣り糸やワイヤーをリールで「巻き上げる」動作を指します。`catch` は「獲物」を意味するので、釣りでの獲物を巻き上げる状況で使われます。`haul in the nets` は網全体を引き上げる、より大規模な漁のイメージです。
「収穫物を取り入れる」という意味で、漁業だけでなく農業など他の「収穫」全般に使われます。`haul in the nets` は漁業に特化し、物理的な網の引き上げという過程に焦点を当てる一方、`bring in the harvest` は結果としての収穫に焦点を当てます。
「(努力の結果として)報酬を得る、報われる」という比喩的な表現で、物理的な行動ではなく成果や利益に焦点を当てた、より抽象的な表現です。`haul in the nets` の比喩的な用法と重なる部分もありますが、より直接的ではありません。
`haul in` が「(水中のものを)中に引き入れる、引き上げる」というニュアンスで一般的です。`haul up` でも意味は通じますが、この特定の文脈では`in`の方が自然な表現です。
句動詞`haul in`は分離可能ですが、このフレーズでは目的語が比較的長いため、`haul in the nets` のように動詞と副詞の間に目的語を挟まず、句動詞の後に置くのが自然で一般的です。ただし、目的語が代名詞の場合は`haul them in`のように分離します。
A:
Alright, it's time to haul in the nets. Let's see what we've got!
よし、網を引き上げる時間だ。何が獲れたか見てみよう!
B:
I hope it's a good haul today. My back's already aching!
今日は豊漁だといいな。もう腰が痛いよ!
A:
This new digital campaign aims to haul in a significant number of new users by the end of the quarter.
この新しいデジタルキャンペーンは、四半期末までにかなりの数の新規ユーザーを獲得することを目指しています。
B:
Exactly. We've optimized every touchpoint to really haul in those leads.
その通りです。私たちは、見込み客を確実に獲得するために、すべてのタッチポイントを最適化しました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード