/hæd aɪ nɑːt ɡɔn/
HAD I NOT GONE
「had」と「not」に強いアクセントが置かれ、強調する意図が込められます。まるで過去の出来事を強調するかのように、感情を込めて発音されることもあります。
"Used in a conditional sentence, often at the beginning, to express a hypothetical past situation contrary to what actually happened, implying "If I had not gone...". It suggests a different outcome if the past action had not occurred."
ニュアンス・使い方
この表現は、過去の事実とは異なる仮定の話をする際に使われます。「もしあの時、私が〜していなかったら、結果はこうだっただろう」という後悔、安堵、あるいは特定の状況に対する見解を表明する場面で用いられます。非常にフォーマルで文語的な表現であり、通常の「If I had not gone...」よりも強調されたり、劇的な効果を持たせたりするために使われます。書き言葉、特に文学作品や歴史の考察、あるいは公式なスピーチなどで見られることが多いです。ネイティブスピーカーにとっても、やや硬く、教養のある表現として認識されます。口語で使う場合は、その場の雰囲気を非常に改まったものにします。
Had I not gone to that conference, I would never have met my mentor.
もしあの会議に行っていなかったら、私は恩師と出会うことはなかったでしょう。
Had I not gone through that difficult period, I wouldn't appreciate success as much.
もしあの困難な時期を乗り越えていなかったら、これほど成功をありがたいとは思わなかったでしょう。
Had I not gone back for my wallet, I would have missed the train and been late for the interview.
もし財布を取りに戻っていなかったら、電車に乗り遅れて面接に間に合わなかったでしょう。
Had I not gone on that business trip, the deal would definitely have fallen through.
もし私がその出張に行っていなかったら、あの取引は確実に破談になっていたでしょう。
Had I not gone with my gut feeling, we might have made a costly mistake on the project.
もし自分の直感に従っていなかったら、私たちはプロジェクトで高い代償を払う間違いを犯していたかもしれません。
Had I not gone to art school, my life would have taken a completely different path.
もし私が美術学校に行っていなかったら、私の人生は全く異なる道を歩んでいたでしょう。
Had I not gone to the doctor sooner, my condition could have become much worse.
もしもっと早く医者に行っていなかったら、私の容態はもっと悪化していた可能性があります。
Had I not gone against their advice, the experiment would have failed.
もし私が彼らの助言に逆らっていなかったら、その実験は失敗していただろう。
Had I not gone to the scene myself, the true extent of the damage would have been underestimated.
もし私が自ら現場に行っていなかったら、損害の真の規模は過小評価されていたでしょう。
Had I not gone out that night, I would never have witnessed the amazing aurora.
もしあの夜外出していなかったら、あの素晴らしいオーロラを見ることはなかったでしょう。
この表現は「Had I not gone」の標準的な形であり、より一般的で自然な表現です。フォーマリティは「Had I not gone」よりは低く、日常会話でも使われますが、それでも仮定法過去完了の構造であるため、ある程度のフォーマルさは伴います。「Had I not gone」は、この「If」節の倒置形であり、よりフォーマルで、文語的、あるいは強調したい場合に用いられます。
「But for my going」は「もし私が行くことがなかったら」という意味で、結果に対する条件を示しますが、「Had I not gone」が特定の行為が行われなかったという仮定に焦点を当てるのに対し、「But for...」は主に名詞句を伴い、「〜がなければ/なかったら」という、特定の事柄や存在がなかった場合のニュアンスを強調します。構文も大きく異なります。
「Without my having gone」も「私が行くことがなかったら」という意味ですが、「But for my going」と同様に、名詞句(ここでは動名詞句)を伴い、行為ではなく、その行為が起こらなかったことによる影響を述べる際に使われます。文語的でフォーマルな表現であり、倒置形ではありません。「Had I not gone」は動詞の行為そのものに仮定を置くのに対し、こちらは「私の行為がないこと」に焦点を当てます。
仮定法過去完了の倒置形では、動詞は必ず過去分詞形(go → gone)を使用します。原型(go)を使うのは間違いです。
「went」はgoの過去形であり、過去分詞形ではありません。仮定法過去完了では過去分詞形(gone)を使用します。
「If」を用いた標準的な仮定法過去完了形でも、動詞は「had + 過去分詞」の形をとります。went(過去形)ではなくgone(過去分詞)が正しいです。
既にhadが含まれているため、「have」を再度加えるのは冗長であり文法的に誤りです。二重否定のような形になってしまいます。
A:
The project was a huge success, but it was a close call. Had I not gone with my intuition and pushed for that extra funding, we might have faced significant delays.
プロジェクトは大成功でしたが、危ないところでした。もし私が直感に従って追加の資金を求めていなかったら、かなりの遅延に直面していたかもしれません。
B:
Indeed. Your foresight was crucial. We certainly appreciate that decisive action.
まったくその通りです。あなたの先見の明が決定的に重要でした。その決断力のある行動には本当に感謝しています。
A:
Many argue that the outcome was inevitable, but I propose a different view. Had the general not gone against the advice of his council, the battle might have turned into a crushing defeat.
多くの人が結果は避けられなかったと主張しますが、私は異なる見方を提案します。もし将軍が参謀たちの助言に逆らっていなかったら、その戦いは壊滅的な敗北に終わっていたかもしれません。
B:
That's a compelling point. It highlights the often-underestimated impact of individual agency on historical events.
説得力のある点ですね。それは歴史上の出来事における個人の主体性がしばしば過小評価されていることを浮き彫りにします。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード