/ɡɛt ɪn ə rʌt/
get in a RUT
「rut」の『r』は舌を巻かずに発音し、『ʌ』は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音です。全体として、単調な状況への不満が込められることが多いため、『rut』の部分を少し強調して言うとニュアンスが伝わりやすくなります。
"To become stuck in a boring, unchallenging, and unchanging routine or way of life, leading to a feeling of stagnation and lack of progress or excitement."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、日々の活動、仕事、人間関係などが新鮮さを失い、同じことの繰り返しで退屈に感じたり、進歩がないと感じたりする状況で使われます。ネガティブな感情(閉塞感、不満、飽き飽きしている気持ち)を伴うことがほとんどです。何か変化が欲しい、現状から抜け出したい、という願望が背景にあることを示唆します。比較的カジュアルからニュートラルな文脈で広く使われますが、非常にフォーマルな文書では避ける傾向があります。ネイティブは、この表現を聞くと「現状に満足していない」「変化が必要だ」と感じ取ることが多いでしょう。
I feel like I'm getting in a rut with my job. I do the same thing every day.
仕事がマンネリ化しているように感じます。毎日同じことの繰り返しです。
Our relationship is starting to get in a rut; we should try new activities together.
私たちの関係はマンネリになってきているね。一緒に新しいことを試すべきだよ。
After graduating, I felt like I was getting in a rut, just applying for jobs every day.
卒業後、毎日就職活動をするばかりで、マンネリに陥っているように感じました。
He's been playing the same video game for months and is starting to get in a rut.
彼は何か月も同じビデオゲームをやっていて、マンネリになり始めている。
We need to innovate, or our company might get in a rut and fall behind the competition.
革新しなければ、我が社はマンネリに陥り、競合他社に遅れをとってしまうかもしれません。
The team's project development seemed to get in a rut, lacking fresh perspectives.
チームのプロジェクト開発はマンネリに陥っているようで、新鮮な視点が欠けていました。
If an organization continues with outdated practices, it will inevitably get in a rut.
組織が時代遅れの慣行を続ければ、必然的にマンネリに陥るでしょう。
To avoid getting in a rut, it's important to regularly seek out new challenges and learning opportunities.
マンネリに陥ることを避けるためには、定期的に新たな挑戦や学習の機会を求めることが重要です。
My fitness routine got in a rut, so I hired a personal trainer.
私のフィットネス習慣がマンネリ化したので、パーソナルトレーナーを雇いました。
I sometimes get in a rut during long commutes, listening to the same music every day.
私は長い通勤中に、毎日同じ音楽を聴いてマンネリに陥ることがあります。
「get in a rut」がマンネリ状態に『なる』という変化を表すのに対し、「be stuck in a rut」はすでにマンネリ状態に『ある』という現在の状況を強調します。意味は非常に近く、どちらも日常的な会話でよく使われます。
「get in a rut」がネガティブなマンネリ状態を表すのに対し、「be in a routine」は単に『決まった習慣がある』という中立的な意味合いです。必ずしも退屈や不満を含みません。
「get in a rut」がネガティブなマンネリ状態に陥ることを強調するのに対し、「fall into a routine」は、良くも悪くも『習慣化する』『決まったパターンになる』という、もう少し中立的な意味合いで使われることがあります。しかし、退屈な習慣になった際にも使えます。
人やアイデア、関係性が「新鮮さを失い、陳腐化する」という意味で、「get in a rut」と似ていますが、「go stale」はより広範に、創造性や魅力の喪失に焦点を当てることがあります。
「routine」は単なる日課を指し、必ずしもネガティブではありません。「rut」は「わだち」が比喩的に「抜け出せない退屈な状態」を意味するため、マンネリを表すには「rut」を使うのが自然です。「boring routine」でも通じますが、「get in a rut」がより慣用的な表現です。
「rut」から抜け出す際には、前置詞「from」ではなく「of」を使います。「get out of (場所)」で「〜から抜け出す」という表現が一般的です。
動詞「get」は状態の変化を表すため、進行形(is getting)や現在完了形(has gotten/gotten)で使われることが多いです。単に現在形を使うと、一般的な事実を表すような響きになり、マンネリ化している現在の状況を指すには不自然です。
A:
How's work going these days?
最近、仕事どう?
B:
Honestly, I feel like I'm getting in a rut. Every day feels the same.
正直、マンネリに陥っている気がするんだ。毎日が同じように感じるよ。
A:
I know what you mean. Maybe it's time to look for new challenges?
わかるな。新しい挑戦を探す時期なのかもね?
A:
Our current marketing strategy isn't yielding the results we hoped for.
現在のマーケティング戦略は、期待した成果を出せていません。
B:
I agree. I think we're getting in a rut. We need some truly innovative ideas.
同感です。マンネリに陥っていると思います。本当に革新的なアイデアが必要です。
A:
Let's brainstorm some fresh approaches next week.
来週、新しいアプローチについてブレインストーミングしましょう。
A:
What do you want to do this weekend?
今週末は何したい?
B:
I feel like we're getting in a rut just watching TV. How about we try hiking or something new?
テレビを見るばかりでマンネリ化している気がするんだ。ハイキングとか、何か新しいことを試してみない?
A:
That sounds great! A change of pace would be nice.
いいね!気分転換になるし。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード