get in a rut
発音
/ɡɛt ɪn ə rʌt/
get in a RUT
💡 「rut」の『r』は舌を巻かずに発音し、『ʌ』は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音です。全体として、単調な状況への不満が込められることが多いため、『rut』の部分を少し強調して言うとニュアンスが伝わりやすくなります。
使用情報
構成単語
意味
(生活や仕事などが)マンネリに陥る、型にはまる、惰性になる。単調で退屈な状態になる。
"To become stuck in a boring, unchallenging, and unchanging routine or way of life, leading to a feeling of stagnation and lack of progress or excitement."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、日々の活動、仕事、人間関係などが新鮮さを失い、同じことの繰り返しで退屈に感じたり、進歩がないと感じたりする状況で使われます。ネガティブな感情(閉塞感、不満、飽き飽きしている気持ち)を伴うことがほとんどです。何か変化が欲しい、現状から抜け出したい、という願望が背景にあることを示唆します。比較的カジュアルからニュートラルな文脈で広く使われますが、非常にフォーマルな文書では避ける傾向があります。ネイティブは、この表現を聞くと「現状に満足していない」「変化が必要だ」と感じ取ることが多いでしょう。
例文
I feel like I'm getting in a rut with my job. I do the same thing every day.
仕事がマンネリ化しているように感じます。毎日同じことの繰り返しです。
Our relationship is starting to get in a rut; we should try new activities together.
私たちの関係はマンネリになってきているね。一緒に新しいことを試すべきだよ。
After graduating, I felt like I was getting in a rut, just applying for jobs every day.
卒業後、毎日就職活動をするばかりで、マンネリに陥っているように感じました。
He's been playing the same video game for months and is starting to get in a rut.
彼は何か月も同じビデオゲームをやっていて、マンネリになり始めている。
We need to innovate, or our company might get in a rut and fall behind the competition.
革新しなければ、我が社はマンネリに陥り、競合他社に遅れをとってしまうかもしれません。
The team's project development seemed to get in a rut, lacking fresh perspectives.
チームのプロジェクト開発はマンネリに陥っているようで、新鮮な視点が欠けていました。
If an organization continues with outdated practices, it will inevitably get in a rut.
組織が時代遅れの慣行を続ければ、必然的にマンネリに陥るでしょう。
To avoid getting in a rut, it's important to regularly seek out new challenges and learning opportunities.
マンネリに陥ることを避けるためには、定期的に新たな挑戦や学習の機会を求めることが重要です。
My fitness routine got in a rut, so I hired a personal trainer.
私のフィットネス習慣がマンネリ化したので、パーソナルトレーナーを雇いました。
I sometimes get in a rut during long commutes, listening to the same music every day.
私は長い通勤中に、毎日同じ音楽を聴いてマンネリに陥ることがあります。
類似表現との違い
「get in a rut」がマンネリ状態に『なる』という変化を表すのに対し、「be stuck in a rut」はすでにマンネリ状態に『ある』という現在の状況を強調します。意味は非常に近く、どちらも日常的な会話でよく使われます。
「get in a rut」がネガティブなマンネリ状態を表すのに対し、「be in a routine」は単に『決まった習慣がある』という中立的な意味合いです。必ずしも退屈や不満を含みません。
「get in a rut」がネガティブなマンネリ状態に陥ることを強調するのに対し、「fall into a routine」は、良くも悪くも『習慣化する』『決まったパターンになる』という、もう少し中立的な意味合いで使われることがあります。しかし、退屈な習慣になった際にも使えます。
人やアイデア、関係性が「新鮮さを失い、陳腐化する」という意味で、「get in a rut」と似ていますが、「go stale」はより広範に、創造性や魅力の喪失に焦点を当てることがあります。
よくある間違い
「routine」は単なる日課を指し、必ずしもネガティブではありません。「rut」は「わだち」が比喩的に「抜け出せない退屈な状態」を意味するため、マンネリを表すには「rut」を使うのが自然です。「boring routine」でも通じますが、「get in a rut」がより慣用的な表現です。
「rut」から抜け出す際には、前置詞「from」ではなく「of」を使います。「get out of (場所)」で「〜から抜け出す」という表現が一般的です。
動詞「get」は状態の変化を表すため、進行形(is getting)や現在完了形(has gotten/gotten)で使われることが多いです。単に現在形を使うと、一般的な事実を表すような響きになり、マンネリ化している現在の状況を指すには不自然です。
学習のコツ
- 💡「rut」はもともと「わだち」や「車輪の跡」という意味があります。車がわだちにはまって動けなくなるイメージを持つと、「マンネリに陥って身動きが取れない」というフレーズの意味を覚えやすいでしょう。
- 💡「get in a rut」はマンネリに『なる』という変化の過程を、「be in a rut」はすでにマンネリ『である』という状態を表します。状況に応じて使い分けましょう。
- 💡ネガティブな状況を表す際に使うので、相手が現状に不満を抱いていることを理解している場合に使うと共感を示せます。
- 💡解決策や変化を求める文脈でよく使われます。例: 'We need to do something to get out of this rut.'
対話例
友人との仕事の悩みについての会話
A:
How's work going these days?
最近、仕事どう?
B:
Honestly, I feel like I'm getting in a rut. Every day feels the same.
正直、マンネリに陥っている気がするんだ。毎日が同じように感じるよ。
A:
I know what you mean. Maybe it's time to look for new challenges?
わかるな。新しい挑戦を探す時期なのかもね?
職場でのプロジェクト会議
A:
Our current marketing strategy isn't yielding the results we hoped for.
現在のマーケティング戦略は、期待した成果を出せていません。
B:
I agree. I think we're getting in a rut. We need some truly innovative ideas.
同感です。マンネリに陥っていると思います。本当に革新的なアイデアが必要です。
A:
Let's brainstorm some fresh approaches next week.
来週、新しいアプローチについてブレインストーミングしましょう。
夫婦の週末の過ごし方についての会話
A:
What do you want to do this weekend?
今週末は何したい?
B:
I feel like we're getting in a rut just watching TV. How about we try hiking or something new?
テレビを見るばかりでマンネリ化している気がするんだ。ハイキングとか、何か新しいことを試してみない?
A:
That sounds great! A change of pace would be nice.
いいね!気分転換になるし。
Memorizeアプリで効率的に学習
get in a rut を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。