/flæmˈbɔɪənt staɪl/
flamBOYant STYLE
「flamboyant(フラムボイアント)」は、後半の「ボイ」に強勢を置きます。発音しにくい場合は、少しゆっくりめに区切って発音する練習をすると良いでしょう。「style(スタイル)」は、日本語の「スタイル」と同じように発音し、フレーズ全体で「flamboyant」と「style」の両方にアクセントを置くことで、より自然に聞こえます。
"A style that is showy, extravagant, and intended to attract attention, often in a bold, elaborate, or unconventional way."
ニュアンス・使い方
この表現は、ファッション、芸術、建築、人の振る舞いなど、視覚的に目立つものや表現方法に対して使われます。ポジティブな意味で「個性的で華やか、創造的」と評価されることもあれば、ネガティブな意味で「けばけばしい、過剰、趣味が悪い、見せびらかし」といった批判的なニュアンスを含むこともあります。文脈によって受け取られ方が大きく変わるため、注意が必要です。ネイティブは、そのスタイルが「大胆で面白い」と感じるか、「やりすぎで品がない」と感じるか、意見が分かれる傾向があります。
Her flamboyant style always makes her stand out at parties.
彼女の派手なスタイルは、いつもパーティーで彼女を際立たせます。
The architect is known for his flamboyant style, incorporating elaborate curves and vivid colors.
その建築家は、精巧な曲線と鮮やかな色彩を取り入れた華やかなスタイルで知られています。
Critics often describe his paintings as having a flamboyant style.
評論家たちは、しばしば彼の絵画をけばけばしいスタイルだと評します。
Many fashion designers are embracing a more flamboyant style this season.
多くのファッションデザイナーが今シーズンはより華やかなスタイルを取り入れています。
He has a rather flamboyant style of speaking, using many gestures and vocal inflections.
彼はかなり大げさな話し方で、多くのジェスチャーや声の抑揚を使います。
The band's lead singer is famous for his flamboyant style on stage.
そのバンドのリードシンガーは、ステージでの派手なスタイルで有名です。
While some find his flamboyant style exciting, others consider it excessive.
彼の華美なスタイルを刺激的だと感じる人もいますが、やりすぎだと考える人もいます。
The marketing team proposed a flamboyant style for the new product launch to grab attention.
マーケティングチームは、注目を集めるために新製品発表会に派手なスタイルを提案しました。
The interior design features a flamboyant style with gilded furniture and ornate decorations.
そのインテリアデザインは、金めっきの家具や華やかな装飾を特徴とするけばけばしいスタイルです。
She preferred a more understated elegance to his flamboyant style.
彼女は彼の派手なスタイルよりも、控えめな上品さを好みました。
「extravagant style」は、金銭的な浪費や度を超えた豪華さを強調します。例えば、非常に高価な素材を使ったり、過剰な装飾を施したりするような場合に用いられます。「flamboyant style」が視覚的な派手さや表現方法の大胆さに焦点を当てるのに対し、「extravagant」は「贅沢すぎる」「法外な」という、ややネガティブなニュアンスが強いことが多いです。
「showy style」は、「見せびらかしの」「人目を引くための」という意味合いが強く、しばしば「品がない」「趣味が悪い」というネガティブな評価を伴います。「flamboyant」もネガティブな意味で使われることがありますが、「showy」はより直接的に「見せびらかしたい」という意図を感じさせることが多いです。
「ostentatious style」は、「これ見よがしの」「虚飾的な」という意味で、富や知識などをひけらかすことを目的とした派手さを指します。しばしば嫌味や軽蔑のニュアンスを含みます。「flamboyant」よりも、さらに「自己顕示欲」や「見栄っ張り」という意図が強調される点で異なります。
「bold style」は「大胆なスタイル」という意味で、しばしばポジティブな文脈で使われます。新しいことに挑戦したり、強い印象を与えたりする際によく用いられます。「flamboyant style」が「派手さ」や「過剰さ」を含むのに対し、「bold style」は「勇気」や「決断力」といった肯定的な側面を強調します。
「flamboyant style」は「スタイル」という具体的な様式を指しますが、人の性質を言う場合は「flamboyant personality (派手な性格)」や「flamboyant character (派手な人柄)」がより適切です。「style」を人の性格そのものに使うのは不自然な場合があります。
「flamboyant style」単独でも通じますが、何のスタイルなのか具体的に加えることで、より明確になります。例えば「flamboyant style of dress (派手な服装のスタイル)」や「flamboyant style of speaking (大げさな話し方)」のように使います。
A:
What do you think of this painting? It has a very flamboyant style.
この絵どう思う?すごく派手なスタイルだね。
B:
It certainly grabs attention! I find it a bit too much, but it's undeniably unique.
確かに注目を集めるね!私には少しやりすぎに感じるけど、独特なのは間違いないよ。
A:
Did you see Sarah's new dress? It's a bit of a flamboyant style for her, isn't it?
サラの新しいドレス見た?彼女にしては少し派手なスタイルだよね?
B:
Yeah, I was surprised! But I think she pulls off that flamboyant style quite well.
うん、びっくりした!でも、彼女はあの派手なスタイルを結構うまく着こなしてると思うよ。