/ɪˈstæblɪʃ ə traɪˈbjuːnəl/
esTABlish ə triBUnəl
「establish」は「スタ」の部分を、「tribunal」は「ビュー」の部分を強く発音します。間の「a」は弱く「ア」と軽く発音しましょう。
"To formally set up, create, or constitute a court or a special judicial body with specific powers and jurisdiction, often to investigate and rule on particular types of disputes, crimes, or allegations."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、国家、国際機関、政府、または権限のある団体が、特定の法的・倫理的問題(例:戦争犯罪、人権侵害、スポーツ仲裁、特定の業界内の紛争など)を裁くために、公式な機関を立ち上げる際に用いられます。単に「作る」というよりも、その機関に権限と正当性を与え、制度として「確立する」というニュアンスが強いです。非常にフォーマルで、厳粛な決定や行動を伴う文脈で使用されます。日常会話で使われることはほとんどなく、ニュース記事、法律文書、政治的な声明などで見られる専門的な表現です。
The United Nations voted to establish a tribunal to investigate war crimes committed during the conflict.
国連は、紛争中に犯された戦争犯罪を調査するための審判所の設立を投票で決定しました。
Following widespread human rights abuses, the international community decided to establish a tribunal for justice.
広範な人権侵害を受けて、国際社会は正義のための審判所を設立することを決定しました。
The government is considering whether to establish a tribunal to address allegations of corruption within its ranks.
政府は、内部の汚職疑惑に対処するための審判所を設立すべきかどうか検討しています。
Legal experts called for the establishment of a special tribunal to ensure accountability for environmental damages.
法学の専門家は、環境損害に対する責任を確保するため、特別審判所の設立を求めました。
To resolve disputes quickly, the sports federation agreed to establish a tribunal for arbitration.
紛争を迅速に解決するため、スポーツ連盟は仲裁のための審判所を設立することに合意しました。
Establishing a tribunal often involves complex legal negotiations and significant financial investment.
審判所の設立には、複雑な法的交渉と多大な財政投資が伴うことが多いです。
The resolution proposed to establish a tribunal with specific jurisdiction over cybercrimes.
その決議は、サイバー犯罪に特化した管轄権を持つ審判所の設立を提案しました。
Critics argue that establishing a tribunal could set an important international precedent.
批評家は、審判所を設立することが重要な国際的先例となる可能性があると主張しています。
It is crucial to establish a tribunal that is independent and impartial.
独立性と公平性を備えた審判所を設立することが極めて重要です。
The ruling body has the authority to establish a tribunal for breaches of ethics.
統治機関には、倫理違反に対する審判所を設立する権限があります。
「set up a court」は「裁判所を設置する」というより一般的な表現です。「establish a tribunal」は、単なる設置だけでなく、その機関の権限や機能、存在意義を含めて「確立する」という公式かつ厳粛なニュアンスがあります。また、「tribunal」は特定の目的を持った特別法廷や審判所を指すことが多いのに対し、「court」は一般的な裁判所を指します。「set up」はやや口語的な文脈でも使われます。
「form a commission」は「委員会を結成する」という意味で、特定の課題を調査・審議するための組織を指します。「tribunal」が司法的な判断を下す権限を持つ機関であるのに対し、「commission」は主に調査、勧告、報告が主な目的であり、役割が異なります。司法権を持たないことが多いです。
「create a body」は「組織や機関を創設する」という広範で一般的な表現です。「body」は特定の役割を持った集団を指しますが、「tribunal」のように司法的な権限や厳粛な目的を持つとは限りません。より抽象的で、多岐にわたる組織の設立に使えます。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Many member states are urging us to establish a tribunal to address the recent violations.
多くの加盟国が、最近の違反に対処するための審判所を設立するよう我々に強く求めています。
B:
Yes, establishing such a body could provide a clear path to justice for the victims.
はい、そのような機関を設立することは、被害者にとって正義への明確な道筋を提供しうるでしょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード