/ɪnˈvɛləps ðə ˈsɪti/
enVELops the CIty
「envelops」は2音節目「ve」を強く発音し、最後の「s」は「ズ」と濁ります。「city」は1音節目「ci」を強く発音します。全体的に、流れるようにスムーズに発音すると自然です。
"To completely cover or surround a city, often implying a dense, pervasive presence of something like fog, darkness, smoke, or a particular atmosphere."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に霧、煙、闇、雪、または特定の雰囲気や感情が都市全体に広がり、視界を遮ったり、ある種の印象を与えたりする様子を表現する際に用いられます。物理的な覆いを指すだけでなく、比喩的に「悲しみが街を覆う」といった感情的な描写にも使われることがあります。詩的、文学的な響きがあり、ニュース記事や小説、ドキュメンタリーなどでよく見られます。日常会話で頻繁に使われる表現ではありませんが、情景を描写する際には非常に効果的で、ややフォーマルな印象を与えます。ネイティブスピーカーにとっては、叙情的で、ある種の神秘性や荘厳さを伴う表現として受け止められることが多いです。
A thick fog slowly envelops the city, making the skyscrapers disappear one by one.
濃い霧がゆっくりと街を包み込み、高層ビルが次々と姿を消していく。
As night falls, a mysterious silence envelops the city, broken only by the distant hum of traffic.
夜の帳が下りると、遠くの交通のざわめきだけが響く中、神秘的な静寂が街を包み込む。
The smoke from the distant wildfires gradually envelops the city, casting an orange glow.
遠くの山火事の煙が徐々に街を覆い尽くし、オレンジ色の光を投げかけている。
A sense of anticipation envelops the city as the annual festival approaches.
毎年恒例の祭りが近づくにつれ、期待感が街を包み込んでいる。
The heavy snow began to envelop the city just before dawn, transforming its appearance.
夜明け前、大雪が街を覆い始め、その様相を一変させた。
Despite the bustling activity, a strange calm often envelops the city early on Sunday mornings.
賑やかな活動にもかかわらず、日曜日の早朝にはしばしば奇妙な静けさが街を包む。
The news report described how the darkness quickly envelops the city after the power outage.
停電後、いかに早く闇が街を包み込んだか、ニュース報道は伝えていた。
From this viewpoint, we can see the clouds descend and slowly envelop the city below.
この視点からは、雲が降りてきて、ゆっくりと眼下の街を包み込む様子が見えます。
During winter, a chill that seems to permeate everything truly envelops the city.
冬の間、すべてに染み渡るような寒さがまさに街を包み込む。
The director aimed to capture the melancholic atmosphere that envelops the city in his latest film.
監督は最新作で、街を包み込むような憂鬱な雰囲気を捉えようとした。
「covers the city」は、物理的に何かの上に広がり、覆い隠すという、より直接的で一般的な「覆う」という意味合いが強いです。一方、「envelops the city」は、より完全に、そしてしばしば密接に、まるで包み込むかのように覆い尽くすニュアンスを含み、より詩的で情景描写に適しています。
「blankets the city」は、特に雪や霧などが均一に、まるで毛布(blanket)のように街全体を覆う様子を表します。視覚的に一面に広がるイメージが強く、時に心地よい、あるいは静寂な印象を与えます。「envelops」も同様の使われ方をしますが、「blankets」はより比喩的で親しみやすい表現です。
「shrouds the city」は、闇や霧などが街を覆い隠し、神秘的、不気味、あるいは悲しげな雰囲気を醸し出すニュアンスが強いです。動詞「shroud」には「覆い隠す」「包み隠す」という意味があり、「envelops」よりも、何かを隠蔽する、不明瞭にする、あるいは死者を覆う布のような暗いイメージを伴うことが多いです。
「engulfs the city」は、洪水、炎、災害などが街を「飲み込む」「襲う」という、より強烈で破壊的な意味合いがあります。「envelops」が静かに包み込むイメージであるのに対し、「engulfs」は制御不能な力が急速に広がり、すべてを圧倒するような状況で使われます。
「envelope」(名詞)は「封筒」という意味です。動詞として「包む、覆う」を使う場合は、最後の「e」がない「envelop」が正しいスペルです。発音も異なります。
文法的には間違いではありませんが、「envelops the city」が一般的で、より規模の大きい、または重要な場所を指す際に使われることが多いです。「town」は比較的小規模な町を指します。
このフレーズには対話例がありません