/ɪnˈɡʌlfs ðə ˈsɪti/
enGULFS the CIty
「engulfs」は『インガルフルズ』のように、『gul』の部分を強く発音します。「city」は『シティ』のように、『ci』を強く発音します。
"To completely surround or cover a city, often implying that the city is overwhelmed by the surrounding element such as fire, water, fog, or darkness."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、特定の物理的な要素(火災、洪水、濃霧、闇など)や、比喩的な要素(危機、絶望など)が都市全体を圧倒的に覆い尽くし、その存在をすっかり飲み込んでしまうような状況を描写する際に用いられます。非常に視覚的でドラマチックな表現であり、単に「覆う」よりも、その要素が持つ力や広がり、そしてその結果として生じる都市の様子(例えば、光が失われる、動きが止まる、危険に晒されるなど)を強調します。ニュース報道、文学作品、詩的な描写などでよく見られ、日常会話でカジュアルに使うことは稀です。しばしばネガティブな状況で使われますが、例えば「夕日が街を包み込む」のような美しい描写にも使えます。フォーマル度は比較的高く、客観的で描写的な文脈に適しています。
A thick fog slowly engulfed the city, making visibility almost zero.
濃い霧がゆっくりと街を包み込み、視界はほとんどゼロになりました。
The wildfire rapidly engulfed the city's outskirts, forcing mass evacuations.
山火事は瞬く間に都市の郊外を飲み込み、大規模な避難を余儀なくされました。
Darkness descends early in winter, engulfing the city in its cold embrace.
冬は日が暮れるのが早く、街は冷たい闇に包まれます。
The rising floodwaters threatened to engulf the city's historical district.
増水した洪水が街の歴史地区を飲み込む勢いでした。
A sense of despair engulfed the city after the devastating earthquake.
壊滅的な地震の後、絶望感が街全体を覆いました。
The sudden economic crisis swiftly engulfed the city in uncertainty.
突然の経済危機が瞬く間に都市を不確実性に陥れました。
News of the scandal quickly spread, threatening to engulf the city hall in controversy.
スキャンダルのニュースは瞬く間に広がり、市役所を論争の渦に巻き込む恐れがありました。
As the storm approached, an eerie silence engulfed the city.
嵐が近づくにつれて、不気味な静けさが街を包みました。
The vibrant glow of the sunset momentarily engulfed the city in warm hues.
夕日の鮮やかな輝きが一瞬、街を暖かい色合いで包み込みました。
From the hilltop, we watched as the clouds gradually engulfed the city below.
丘の上から、雲が徐々に下の街を覆っていく様子を眺めました。
「covers the city」はより一般的で広範な「覆う」という意味で、物理的に上から覆う状況によく使われます。「engulfs」が持つ「全体を飲み込むような圧倒的な力」や「完全に包み込む」というニュアンスは薄いです。
「swallows the city」も「飲み込む」という意味で使われますが、物理的な作用(例えば巨大な波が街を飲み込む)や、比喩的に完全に消滅させる、支配するというニュアンスが強いです。「engulfs」が持つ「広がって覆い尽くす」という描写的な要素よりも、行為そのものに焦点が当たります。
「envelops the city」も「包み込む」という意味で、「engulfs」と似ていますが、「envelops」はより優しく、穏やかに、または神秘的に包み込むというニュアンスがあります。例えば、霧や闇、静けさなどが静かに街を覆う場合に用いられ、しばしば詩的な表現です。「engulfs」が持つ「圧倒的な力」や「飲み込む」という強烈な印象は控えめです。
「overwhelms the city」は「圧倒する」という意味で、主に感情、問題、困難などが都市全体に広がり、人々が対処しきれない状況を表します。物理的な「覆い尽くす」というよりも、精神的・機能的な「圧倒」に焦点を当てた表現です。
動詞 'engulf' は他動詞であり、直接目的語(この場合は 'the city')を取ります。間に前置詞 'in' を挟む必要はありません。
主語が単数(例: 'A fire', 'A fog', 'Darkness'など)の場合、現在形では動詞に '-s' を付けて 'engulfs' とするのが正しいです。主語が複数形または 'I/You/We/They' の場合は 'engulf' を使います。
このフレーズには対話例がありません