/ˌdɪsɪnˈtʃɑːnt ðə ˈpʌblɪk/
ˌdɪsɪnˈtʃɑːnt ðə ˈpʌblɪk
「disenchant」は「ディスインチャント」と発音し、「chant」の部分に強勢を置きます。口語では「dis-en-chant」と分解してゆっくり発音されることもあります。「public」は「パブリック」と発音し、「パ」に強勢が来ます。全体として、ややフォーマルな響きがあります。
"To cause the public to lose their enthusiasm, admiration, or belief in something or someone, often by revealing unpleasant truths or by failing to meet expectations."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に政治家、政府機関、企業などがその行動や不祥事、あるいは期待外れの結果によって、国民や大衆の期待、信頼、熱意、あるいは憧れを失わせる状況で使われます。単に「がっかりさせる」というよりも、「幻想を打ち砕く」「夢を覚ます」といった、より深い失望感や信頼の喪失を伴うニュアンスがあります。非常にフォーマルな表現であり、ニュース報道、政治分析、学術論文などで頻繁に見られます。個人の感情ではなく、社会全体や特定の集団の感情変化を指す際に適しています。否定的な文脈で使われることがほとんどです。
The scandal threatened to disenchant the public with the entire political system.
そのスキャンダルは、国民が政治システム全体に幻滅する恐れがあった。
Many fear that the lack of concrete action will further disenchant the public regarding environmental policies.
具体的な行動の欠如が、環境政策に関して国民の幻滅をさらに深めるのではないかと多くの人が懸念しています。
Promises left unfulfilled often disenchant the public, leading to decreased voter turnout.
果たされなかった公約はしばしば国民を幻滅させ、投票率の低下につながります。
The recent economic downturn could disenchant the public with the current administration's leadership.
最近の景気後退は、現政権のリーダーシップに対する国民の幻滅を招く可能性があります。
When politicians fail to address critical issues, they risk disenchanting the public.
政治家が重要な問題に対処できない時、彼らは国民を幻滅させるリスクを冒します。
The company's unethical practices were revealed, serving to disenchant the public and damage its reputation.
その企業の非倫理的な慣行が露呈し、国民を幻滅させ、企業の評判を傷つけました。
Repeated failures to deliver on pledges will eventually disenchant the public.
公約を果たすことに繰り返し失敗すれば、最終的には国民を幻滅させるでしょう。
The minister's vague statements only served to disenchant the public even more.
その大臣の曖昧な発言は、国民をさらに幻滅させるだけでした。
Such actions are likely to disenchant the public and undermine trust in public institutions.
そのような行動は国民を幻滅させ、公共機関への信頼を損なう可能性が高いです。
「alienate the public」は、国民を疎外する、遠ざける、あるいは反感を抱かせる、という意味合いが強いです。感情的な距離を生み出すことに焦点を当てています。「disenchant the public」が期待や信頼の喪失による『幻滅』を表すのに対し、「alienate」は共感の欠如や摩擦による『隔たり』を指します。
「lose public trust」は、国民の信頼を失う、というより直接的な表現です。「disenchant the public」は、国民が『幻滅する』という感情的な状態を表現するのに対し、「lose public trust」はその結果として生じる『信頼の喪失』という客観的な事実を述べる傾向があります。「disenchantment」が信頼喪失の原因や経緯を暗示する一方、「lose public trust」は結果そのものを指します。
「erode public confidence」は、国民の信頼や信用を徐々に損なう、蝕む、という意味です。時間がかかり、徐々に悪化していくプロセスを強調します。「disenchant the public」は、時に特定の出来事や発言によって一気に幻滅感が広がる場合にも使われますが、「erode」はゆっくりとした浸食のニュアンスが強いです。
「disillusion someone」は、誰かの抱いていた幻想や理想を打ち砕く、幻滅させる、という意味で、「disenchant the public」と非常に近い意味を持ちます。しかし、「disillusion」は一般的に個人や特定の集団に対して使われることが多く、「the public」という広範な対象に使う場合は「disenchant」がより自然な響きを持つことがあります。意味的には非常に似通っています。
「make the public unhappy」は「国民を不幸にする/不満にする」という一般的な表現で、感情の度合いや文脈が「幻滅させる」ほど深くありません。「disenchant the public」は、特に期待や信頼が裏切られたことによる深い失望を伴う際に使われます。
「disenchant people」も意味は通じますが、「the public」とすることで、より集合的で広範な『国民全体』や『大衆』を指すニュアンスが強まります。特に政治や社会問題の文脈では「the public」の使用が一般的で自然です。
A:
The latest policy announcement seems to have further disenchanted the public.
最新の政策発表は、国民をさらに幻滅させたようです。
B:
Indeed. Trust in the government is at an all-time low. They need to regain that confidence quickly.
その通りです。政府への信頼は過去最低水準にあります。早急にその信頼を取り戻す必要がありますね。
A:
Our recent actions risk disenchanting the public and damaging our brand image.
我々の最近の行動は、国民を幻滅させ、ブランドイメージを損なう危険性があります。
B:
We must issue a sincere apology and outline concrete steps to restore public trust immediately.
直ちに誠実な謝罪を行い、国民の信頼を回復するための具体的な手順を説明しなければなりません。