/dɪˈleɪ ə ˈpeɪmənt/
deLAY ə PAYment
「delay」の「lay」と「payment」の「pay」を強く発音します。「a」は軽く「ア」と発音されます。
"To postpone or put off the action of making a payment until a later time or date than originally scheduled."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、金銭的な義務(請求書、ローン、家賃など)の支払いを、当初の予定より遅い期日に行うことを指します。個人的な事情やビジネス上の資金繰りの都合など、様々な理由で使われます。 **どんな場面で使うか**: 個人のクレジットカードの支払いや家賃から、企業のサプライヤーへの支払い、政府による税金の猶予措置まで、金銭の支払いに関わる幅広い場面で使われます。フォーマルなビジネス文書や公式なアナウンスから、友人とのカジュアルな会話まで対応可能です。 **どんな気持ちを表すか**: 通常、支払いの都合がつかない、一時的に資金繰りが厳しいといった状況を表すことが多いですが、計画的な支払いスケジュール調整を指すこともあります。ポジティブな感情を伴うことは少なく、必要性や困難を表すニュアンスが強いです。 **フォーマル度**: 比較的中立的で、ビジネスシーンでも日常会話でも違和感なく使えます。ただし、ビジネスでの使用は、状況に応じて丁寧な言葉遣いを伴うことが一般的です。 **ネイティブがどう感じるか**: 経済的な事情やスケジュール管理上の理由で支払いを遅らせるという、客観的な事実を伝える表現として受け止められます。無理を承知で頼む、あるいはやむを得ない状況であることを示唆することが多いです。
I might have to delay a payment on my credit card this month.
今月、クレジットカードの支払いを遅らせる必要があるかもしれません。
Can we delay a payment for the concert tickets until next week?
コンサートチケットの支払いを来週まで遅らせられますか?
She asked her landlord if she could delay a payment for this month's rent.
彼女は大家さんに、今月の家賃の支払いを遅らせられるか尋ねました。
He had to delay a payment for his car loan due to unexpected expenses.
彼は予期せぬ出費のため、車のローンの支払いを遅らせなければなりませんでした。
They usually pay on time, so it's unusual for them to delay a payment.
彼らは通常、期日通りに支払うので、支払いを遅らせるのは珍しいことです。
Due to unforeseen circumstances, we request to delay a payment for the outstanding invoice.
予期せぬ事情により、未払い請求書の支払いを遅らせていただくようお願い申し上げます。
Our company policy allows customers to delay a payment for up to 30 days with a valid reason.
当社のポリシーでは、正当な理由があればお客様は最大30日間支払いを遅らせることができます。
The company decided to delay a payment to its suppliers to manage cash flow during the crisis.
その会社は危機時のキャッシュフローを管理するため、サプライヤーへの支払いを遅らせることを決定しました。
The government announced a measure to allow small businesses to delay a payment of taxes.
政府は中小企業が税金の支払いを遅らせることを可能にする措置を発表しました。
A formal request to delay a payment must be submitted in writing and approved.
支払いを遅らせるための正式な要請は書面で提出され、承認される必要があります。
「delay a payment」と意味は非常に似ていますが、「postpone」の方が一般的にフォーマルな響きを持ちます。計画的に、あるいは公的な場で支払いを延期する際に使われることが多いです。「delay」は、やむを得ない状況や偶発的な理由で遅れるニュアンスも含むのに対し、「postpone」はより意図的な「延期」を表します。
「defer」は「postpone」よりもさらにフォーマルで、特にローン、学費、税金などの公式な文脈で、合意の上で支払いを将来の期日に先送りする場合に用いられます。法的な手続きや契約に基づいた延期というニュアンスが強いです。
「put off」は「delay」よりもカジュアルで口語的な表現です。単に「先延ばしにする」というニュアンスが強く、時には準備不足や怠慢といったネガティブな含みを持つこともあります。ビジネスの正式な文書ではあまり使われません。
これは「支払いの期日を再設定する」という、より積極的で具体的な行動を指します。元の支払い予定を変更し、新しい日付を確定させる際に使われます。単に遅らせるだけでなく、新しい計画を立てる意味合いが強いです。
これは「支払いを遅らせる」というより、期日までに支払いを「行わなかった」ことを指します。意図的に遅らせる場合もあれば、単に忘れたり、資金不足で支払えなかったりする場合も含まれます。「delay a payment」は遅らせる行為自体に焦点を当てるのに対し、「miss a payment」は期日を過ぎてしまった結果に焦点を当てます。
「delay」が動詞として使われる場合、その後に直接目的語(a payment)が続きます。「delay of payment」は「支払いの遅延」という名詞句として使われることがありますが、動詞として「支払いを遅らせる」と言う場合は「delay a payment」が適切です。
「delay」の後に続くのは名詞(payment)であり、動詞の原型(to pay)ではありません。「delay + 名詞」の形で使うのが自然です。もし動詞を続けたい場合は「delay paying something」のように動名詞を使いますが、「支払いを遅らせる」という文脈では「delay a payment」が最も一般的です。
A:
Are you all set for your credit card bill this month?
今月のクレジットカードの支払い、準備できた?
B:
Not really. I might have to delay a payment until I get my bonus next week.
実はまだなんだ。来週ボーナスが入るまで、支払いを遅らせる必要があるかもしれない。
A:
Did we send out the payment for the Q3 vendor invoices yet?
第3四半期のベンダー請求書の支払いはもう送りましたか?
B:
Not yet. Management decided to delay a payment for key vendors by a week to improve our cash flow temporarily.
まだです。経営陣が一時的なキャッシュフロー改善のため、主要ベンダーへの支払いを1週間遅らせることを決定しました。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード