/ˈkʌmfərtəbl ˈsoʊfə/
COMfortable SOFA
「comfortable」は、最初の'o'を「ア」に近い音で、'r'の音をあまり強調せずに「カムフタブル」のように発音することが多いです。後半の「-table」は「タブル」と聞こえるでしょう。「sofa」は最初の'o'に強勢を置いて「ソウファ」と発音します。
"A sofa that provides a pleasant and relaxing sitting experience due to its softness, ergonomic design, or ample cushioning."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、物理的な快適さを直接的に表現するために使われます。自宅で友人や家族と話す時、家具店で店員と話す時、またはインテリアについて議論する時など、非常に日常的でカジュアルな場面から、ビジネスにおける製品説明まで幅広く利用できます。この表現を使うことで、対象のソファがただの家具ではなく、休息やリラックスを提供してくれる存在であるという肯定的な印象を与えます。フォーマル度はニュートラルで、ネイティブにとってはごく自然で一般的な表現です。
After a long day, I love sinking into my comfortable sofa.
長い一日の終わりには、快適なソファに身を沈めるのが大好きです。
This hotel lobby has a truly comfortable sofa where guests can relax.
このホテルのロビーには、お客様がくつろげる本当に快適なソファがあります。
We bought a new comfortable sofa for our living room last week.
先週、リビングルーム用に新しい快適なソファを買いました。
The cat always sleeps on the most comfortable sofa in the house.
その猫はいつも家の中で一番快適なソファで寝ています。
I need a comfortable sofa to watch movies all weekend.
週末中映画を観るために、快適なソファが必要です。
Our new office features ergonomic chairs and a comfortable sofa in the break area.
私たちの新しいオフィスには、人間工学に基づいた椅子と休憩エリアの快適なソファがあります。
The design brief specifies a comfortable sofa that can withstand heavy use in a commercial setting.
デザイン要件には、商業施設での酷使に耐えうる快適なソファが明記されています。
Many modern interior designs prioritize the inclusion of a comfortable sofa as a focal point.
多くの現代的なインテリアデザインでは、快適なソファを焦点として配置することを重視しています。
The research indicates that a comfortable sofa can significantly improve guest satisfaction in hospitality environments.
研究によると、快適なソファはホスピタリティ環境における顧客満足度を大幅に向上させることが示されています。
She curled up on the comfortable sofa with a book and a cup of tea.
彼女は本と紅茶を片手に、快適なソファに丸まっていました。
「cozy」は「居心地が良い、暖かく快適な」という感情的な側面が強く、「couch」は「sofa」よりも少しカジュアルで、リビングにある比較的コンパクトなものを指すことが多いです。全体として、よりくつろいだ、親密な空間の雰囲気を表します。
「plush」は「豪華な、ぜいたくな、ふかふかの」という意味で、より高級感や贅沢な感触を強調します。「armchair」は一人掛けの肘掛け椅子であり、形状が異なります。
「soft」は「柔らかい」という物理的な特性に焦点を当てます。「settee」は「sofa」よりも少しフォーマルで伝統的な響きがあり、通常は2~3人掛けの長椅子を指します。
「comfort」は名詞で「快適さ」という意味です。ソファが「快適な」という状態を表すには形容詞の「comfortable」を使います。
「easy」は「簡単な」という意味で、座り心地の良さとは直接関係しません。物理的な快適さを表現する場合は「comfortable」が適切です。
英語では通常、形容詞は名詞の前に来ます。「快適なソファ」という語順が正しく、「sofa comfortable」は不自然です。
A:
This one looks nice, but is it really a comfortable sofa?
これは素敵に見えるけど、本当に座り心地の良いソファですか?
B:
Please, have a seat. You'll find it's exceptionally comfortable.
どうぞ、お座りください。格別に快適だとお分かりいただけるでしょう。
A:
Wow, what a comfortable sofa! I could just relax here all day.
わあ、なんて座り心地の良いソファなの!一日中ここでくつろいでいられそう。
B:
I'm glad you think so! It's my favorite spot for reading.
そう思ってくれて嬉しいわ!読書をするのに私のお気に入りの場所なの。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード