/tʃoʊk bæk tɪərz/
CHOKE back TEARS
「choke」と「tears」を強く発音し、「back」は軽く添えるように発音します。特に「choke」の /tʃoʊk/ と「tears」の /tɪərz/ の発音をクリアに意識すると、より自然な響きになります。
"To make a great effort to prevent oneself from crying or letting tears flow, typically in situations where one wishes to maintain composure, hide sadness, or suppress strong emotion."
ニュアンス・使い方
この表現は、悲しみ、感動、悔しさ、怒りなど、強い感情がこみ上げてきて涙が溢れそうになるのを、意識的かつ身体的な努力を伴って抑え込む状況で使われます。単に涙を拭うのではなく、喉の奥が詰まるような、文字通り「窒息しそうになりながら」涙を我慢する、というニュアンスが含まれており、内なる葛藤や強い意志が感じられます。 使用される場面は多岐にわたり、葬儀のような厳粛な場での気丈な振る舞い、重要なビジネスの場でのプロフェッショナルな対応、あるいは個人的な悲劇に直面した際の自己制御などです。フォーマル度はニュートラルで、書き言葉でも話し言葉でも広く使われます。ネイティブスピーカーにとって非常に自然な表現であり、感情的な状況を具体的に描写する際によく用いられます。
She had to choke back tears during the farewell party.
彼女は送別会で涙をこらえなければなりませんでした。
I could barely choke back my tears when I heard the sad news.
その悲しい知らせを聞いたとき、私はかろうじて涙をこらえました。
He tried to choke back his tears as he talked about his beloved dog.
彼は愛犬について話すとき、涙をこらえようとしました。
It was hard for her to choke back tears while watching the emotional movie.
感動的な映画を観ている間、彼女は涙をこらえるのに苦労しました。
Even though he wanted to cry, he choked back his tears and stayed strong for his family.
泣きたかったけれど、彼は家族のために涙をこらえ、強くあろうとしました。
I saw her choke back tears when she received the unexpected award.
彼女が予期せぬ賞を受け取ったとき、涙をこらえているのを見ました。
The little boy choked back tears when his favorite toy broke.
お気に入りの玩具が壊れたとき、その小さな男の子は涙をこらえました。
The CEO choked back tears as he announced the company's difficult decision to downsize.
最高経営責任者は、会社の困難な人員削減の決定を発表する際、涙をこらえました。
She had to choke back tears while delivering the eulogy for her respected colleague.
彼女は尊敬する同僚への弔辞を述べる間、涙をこらえなければなりませんでした。
Despite the unexpected setback, the team leader choked back tears and encouraged her staff.
予期せぬ挫折にもかかわらず、チームリーダーは涙をこらえ、部下たちを励ましました。
The witness struggled to choke back tears as she recounted the traumatic event in court.
証人は法廷でその衝撃的な出来事を語る際、涙をこらえるのに苦労しました。
The diplomat, maintaining composure, choked back tears during the emotionally charged press conference.
その外交官は、感情的になりがちな記者会見中も冷静さを保ち、涙をこらえました。
`choke back tears` とほぼ同じ意味で使われますが、`choke back` が喉の詰まるような身体的な苦痛や強い葛藤を暗示するのに対し、`hold back` はより一般的な「感情を表に出さないように抑える」という直接的なニュアンスです。どちらもよく使われます。
「涙と戦う」という表現で、感情を抑えようとする意志的な努力や内面の葛藤が強調されます。`choke back tears` と非常に近い意味合いですが、`fight` が加わることで、より積極的な感情の抑制というニュアンスが強まります。
`suppress` は「抑制する」「鎮圧する」という意味で、よりフォーマルで硬い印象を与えます。心理学的な文脈や、客観的な記述で感情を理性的に抑え込む様子を表現する際に用いられることが多いです。個人的な会話ではあまり使いません。
「涙」に限定されず、怒りや喜び、悲しみなど、より広範な感情全般を「コントロールする」「制御する」という意味で使われます。`choke back tears` は特定の感情(悲しみや感動)によって流れる涙に焦点を当てている点で異なります。
`choke back tears` が正しい表現です。副詞の`back`がないと、「涙で窒息する」のような誤った意味合いになるか、不自然な表現になります。涙を「こらえる」には`back`が必要です。
`choke down` は「無理やり飲み込む」「抑え込む」という意味もありますが、涙に関しては`choke back tears`が圧倒的に一般的なコロケーションです。`choke down food`のように食べ物を無理やり飲み込む文脈でよく使われます。
英語では「涙」を表現する際、通常複数形`tears`を使用します。単数形の`tear`は「一片の涙」という特別な強調が必要な場合を除き、一般的ではありません。
A:
That movie was incredibly moving. I was really close to crying.
あの映画、すごく感動的だったね。本当に泣きそうになったよ。
B:
Tell me about it! I had to choke back tears several times, especially during the emotional reunion scene.
本当だね!私も何回か涙をこらえなくちゃいけなかったよ、特に感動的な再会のシーンでは。
A:
I heard the client meeting was pretty intense today. Are you okay?
今日のクライアント会議、かなりきつかったみたいだね。大丈夫?
B:
It was tough. I actually had to choke back tears when they threatened to pull out of the deal, but I managed to keep my composure.
厳しかったよ。契約から撤退すると言われた時は、実は涙をこらえなくちゃいけなかったんだ。でも、なんとか平静を保てたよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード