「catalyst」の類語・言い換え表現
触媒、変化を引き起こす要因名詞
catalystより適切な表現を場面に応じて使い分けましょう。 フォーマル度やニュアンスの違いを詳しく解説します。
フォーマルな表現(1語)
facilitator
(促進者)ニュアンス: プロセスや活動を助ける人や物を指し、特にグループ作業や会議において使われます。catalystは化学的な変化を示唆することが多いのに対し、facilitatorは人的な要素に焦点を当てます。
The facilitator guided the discussion effectively.
促進者は議論を効果的に導いた。
She acted as a facilitator between the two departments.
彼女は二つの部門の間の促進者として働いた。
中立的な表現(9語)
enabler
(実現を助ける要因)ニュアンス: 何かを可能にする要因や人を指し、特に技術や環境が人々の行動を促進する場合に使われます。catalystは変化を促すもの全般を意味しますが、enablerは特定の行動を支援するニュアンスがあります。
Technology can be an enabler for innovation.
技術は革新の実現を助ける要因となり得る。
The new policy serves as an enabler for better performance.
新しい政策はより良いパフォーマンスを実現するための助けとなる。
provocation
(挑発、刺激)ニュアンス: 何かを引き起こす行為や事象を指し、特に感情や反応を引き起こす場合に使われます。catalystは変化を引き起こす要因そのものに焦点を当てていますが、provocationはそのプロセスにおける刺激や挑発を強調します。
The news acted as a provocation for public debate.
そのニュースは公共の議論を引き起こす刺激となった。
His comments were seen as a provocation to the opposition.
彼のコメントは反対派への挑発と見なされた。
impetus
(推進力、動機)ニュアンス: 行動を起こすためのエネルギーや動機を指し、特に何かを始めるきっかけとなる場合に使われます。catalystは変化そのものを促進しますが、impetusはその変化を起こすための力や理由を強調します。
The new regulations provided an impetus for change.
新しい規制は変化の推進力を提供した。
His speech was an impetus for the movement.
彼のスピーチはその運動の推進力となった。
stimulus
(刺激、促進要因)ニュアンス: 特定の反応や行動を引き起こす要因を指し、特に経済や心理学の文脈で使われることが多いです。catalystは変化を促進する要因全般を指しますが、stimulusは特定の反応に焦点を当てます。
The government provided a financial stimulus to boost the economy.
政府は経済を活性化するための経済刺激策を提供した。
The loud noise served as a stimulus for the children.
その大きな音は子供たちにとっての刺激になった。
trigger
(引き金、きっかけ)ニュアンス: 特定の事象を引き起こす直接的な要因を指し、特に感情や反応を引き起こす場合に使われます。catalystはより広範な変化の要因を示しますが、triggerは特定の瞬間や状況に焦点を当てます。
The event triggered a wave of protests.
その出来事は抗議の波を引き起こした。
Seeing the old photo triggered happy memories.
古い写真を見て幸せな思い出が引き起こされた。
agent
(要因、媒介)ニュアンス: 何かの変化や作用を引き起こす要因を指し、特に人や組織がその役割を果たす場合に使われます。catalystは化学的な変化を示唆することが多いですが、agentはより広い範囲での影響を示します。
The agent of change must be actively involved.
変化の要因は積極的に関与しなければならない。
He is an agent of progress in the community.
彼は地域の進歩の要因である。
motivator
(動機付ける要因)ニュアンス: 人々を行動させる動機や理由を指し、特に個人やグループの行動を促す場合に使われます。catalystは変化そのものを強調しますが、motivatorはその背後にある理由に焦点を当てます。
A good motivator can inspire teams to work harder.
良い動機付ける要因はチームをより一生懸命働かせることができる。
Recognition can be a strong motivator for employees.
認識は従業員にとって強力な動機付けとなる。
incentive
(インセンティブ、誘因)ニュアンス: 行動を促すための報酬や理由を指し、特にビジネスや経済の文脈で使われます。catalystは変化を促進する要因を指しますが、incentiveはその変化を引き起こすための具体的な報酬や理由に焦点を当てます。
The company offered an incentive for employees to reach their targets.
会社は従業員が目標に達成するためのインセンティブを提供した。
Tax incentives can stimulate business growth.
税のインセンティブはビジネスの成長を促進することができる。
boost
(増加させる、促進する)ニュアンス: 何かを増加させるための力や影響を指し、特に成長や改善を促進する場合に使われます。catalystは変化を起こす要因を示しますが、boostはその変化をより積極的に強調します。
The new marketing strategy is expected to boost sales.
新しいマーケティング戦略は売上を増加させると期待されている。
A good night’s sleep can boost your productivity.
良い睡眠は生産性を向上させることができる。
カジュアルな表現(4語)
spark
(火花、きっかけ)ニュアンス: 何かを始めるきっかけや小さな変化を指し、特に創造的なプロセスや活動において使われます。catalystはより大きな変化を示唆しますが、sparkは始まりの瞬間に注目します。
Her idea was the spark that ignited the project.
彼女のアイデアはプロジェクトを始めるきっかけとなった。
A simple conversation can spark new ideas.
簡単な会話が新しいアイデアを生むことがある。
push
(押し進める、促す)ニュアンス: 行動を起こさせるための力や圧力を指し、特に積極的に何かを進める場合に使われます。catalystは変化を促進する要因を示しますが、pushはその行動を直接的に後押しするニュアンスがあります。
We need a push to get this project off the ground.
このプロジェクトを始めるためには後押しが必要だ。
A little push from friends can make a big difference.
友人からの少しの後押しが大きな違いを生むことがある。
nudge
(軽く押す、そっと促す)ニュアンス: 行動を起こさせるために優しく促すことを指し、特に微細な変化を促進する場合に使われます。catalystは広範な変化を示しますが、nudgeは小さなサポートやアイデアを提供するニュアンスが強いです。
Sometimes, all you need is a little nudge to take action.
時には、行動を起こすために小さな促しが必要なだけだ。
A nudge from a friend can help you make better choices.
友人からの軽い促しが、より良い選択をするのに役立つことがある。
kickstart
(始動させる、活性化する)ニュアンス: 何かを始めるための強い力やきっかけを指し、特に新しいプロジェクトやアイデアを活性化する場合に使われます。catalystは変化を促進する要因を示しますが、kickstartはその開始を強調します。
The funding will kickstart the new initiative.
その資金は新しいイニシアティブを始動させるだろう。
We need to kickstart this project before the deadline.
締め切り前にこのプロジェクトを活性化させる必要がある。
対義語
この単語をもっと学ぶ
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
「分かる。話せる」を最速で。
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
無料でダウンロード