/baɪ ðə bʊk/
by the BOOK
「book」を強く発音し、「by the」はリエゾンさせて素早く発音すると自然に聞こえます。「the」は母音の前ではないので、/ðə/と発音します。
"Following rules, regulations, or established procedures and protocols very strictly and precisely, without deviations or shortcuts."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、定められた規則、手順、または公式なガイドラインに厳密に従って行動することを意味します。ポジティブな文脈では「正確で信頼できる」「責任感がある」といった印象を与えますが、ネガティブな文脈では「融通が利かない」「堅苦しい」と感じられることもあります。 どんな場面で使うか:主にビジネス、行政、法律、スポーツ、専門的な作業など、規則や手順の遵守が重視される状況で使われます。日常会話でも、誰かが非常に真面目に物事を進めようとしている様子を表すのに使えます。 どんな気持ちを表すか:誠実さ、正確さ、規範への忠実さ、または時には過度な形式主義や官僚主義。 フォーマル度:中程度からややフォーマル。特にビジネスシーンでは自然に使われます。 ネイティブがどう感じるか:「信頼できる」という肯定的評価と、「柔軟性に欠ける」という否定的評価の両方があり得ます。文脈や話者の意図によって意味合いが変わるため、使う際には注意が必要です。
We have to do everything by the book if we want this project to succeed without any legal issues.
法的な問題なくこのプロジェクトを成功させたいなら、すべて規則通りに進める必要があります。
My new boss insists on doing everything strictly by the book, which can be a bit slow sometimes.
新しい上司は何でも厳密に規則通りにやることを要求するので、時には少し時間がかかりますね。
The audit confirmed that all financial transactions were handled by the book.
監査の結果、すべての財務取引が規定通りに処理されていたことが確認されました。
Don't try to cut corners; just follow the instructions by the book.
手抜きをしようとせず、指示通りにきちんとしてください。
The police officer conducted the investigation strictly by the book.
その警察官は捜査を厳密に規定通りに行いました。
She learns new software by the book, carefully following every step in the manual.
彼女は新しいソフトウェアをマニュアルのすべてのステップを注意深くたどりながら、規則通りに学びます。
Even for a simple task, he always does it by the book.
簡単な作業であっても、彼は常に手順通りにやります。
The company’s policy states that all employees must operate by the book.
会社の規定では、すべての従業員が規則通りに行動しなければならないとされています。
The referee made the call by the book, even though the crowd disagreed.
観客は納得していませんでしたが、審判は規定通りに判定を下しました。
To ensure compliance, all procedures must be documented and followed by the book.
コンプライアンスを確保するため、すべての手順は文書化され、規定通りに実行されなければなりません。
「by the book」が比喩的に「規則通りに」という意味合いを持つ慣用句であるのに対し、「according to the rules」はより直接的に「規則に従って」と述べる表現です。ニュアンスとしては似ていますが、「by the book」の方がより「定められた手順や規範に忠実に」という強調が感じられます。
「to the letter」も「厳密に、文字通りに」という意味で似ていますが、特に「指示や命令、契約内容などを一字一句違えず、完全に」という意味合いが強いです。「by the book」は、より一般的な「規定や手順」に従うことを指します。
「play by the rules」は、特にスポーツや競争、倫理的な行動において「定められたルールに従って行動する、公正に振る舞う」という意味合いが強いです。「by the book」はより広範に「あらゆる規則や手順」に従うことを指します。
「follow procedure」は「手順に従う」と直接的に述べる表現で、厳密さを強調するニュアンスは「by the book」ほど強くありません。単に定められたプロセスをなぞることを指します。
「規則通りに」という意味では前置詞は「in」ではなく「by」を使います。「in the book」は「本の中に」という意味になります。
「according to the book」も文法的に間違いではありませんが、一般的に「規則通りに」という慣用的な意味で使う場合は「by the book」が自然です。ニュアンスは非常に似ていますが、「by the book」の方がより確立された表現です。
A:
How should we approach this new project?
この新しいプロジェクト、どう進めましょうか?
B:
Let's make sure we do everything by the book to avoid any future complications.
将来的な問題を防ぐためにも、すべて規則通りに進めるようにしましょう。
A:
Why are you taking so long to set up this software? Just install it!
このソフトウェアのセットアップに何でそんなに時間かかってるの?さっさとインストールしちゃいなよ!
B:
I'm doing it by the book, following every step in the manual. I don't want to mess it up.
規則通りに、マニュアルのすべてのステップに従ってやってるんだ。失敗したくないからね。
A:
The new policy seems very strict. Do we really have to follow it that closely?
新しい規定はかなり厳しそうですね。本当にそこまで厳密に従わないといけないんでしょうか?
B:
Yes, for compliance reasons, we must operate strictly by the book from now on.
はい、コンプライアンス上の理由から、これからは厳密に規定通りに業務を行わなければなりません。