/baɪ noʊ miːnz/
by no MEANS
💡 'means' を強く発音し、全体を滑らかにつなげると自然です。'by no' の部分はやや速めに発音されます。
"Not at all; in no way; certainly not; definitely not. Used to strongly deny or reject something, emphasizing that it is absolutely not the case."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある事柄が絶対にそうではない、と断固として否定したいときに使われます。単に「not」を使うよりも、誤解を正したり、自分の意見や事実を揺るぎなく表明したりする、非常に強い意思や確信を伴うニュアンスがあります。 フォーマルな場面での使用が一般的ですが、強調したい場合は口語でも使われます。書面、特にビジネス文書や学術論文、公的な声明などでよく見られます。ネイティブは、物事をきっぱりと否定し、それについて議論の余地がないことを示したいときにこの表現を用います。
The test was by no means easy for anyone; most people struggled.
そのテストは誰にとっても決して簡単ではありませんでした。ほとんどの人が苦戦しました。
Her decision was by no means hasty; she thought about it for months.
彼女の決断は決して性急なものではありませんでした。数ヶ月も考え抜いたのです。
This solution is by no means perfect, but it's the best we have for now.
この解決策は決して完璧ではありませんが、今のところ私たちにできる最善策です。
His apology was by no means sincere, in my honest opinion.
私の正直な意見では、彼の謝罪は決して心からのものではありませんでした。
The recent sales figures are by no means satisfactory for our company's goals.
最近の売上高は、わが社の目標からすると決して満足のいくものではありません。
Our department is by no means exempt from the new regulations.
私たちの部署は決して新しい規制の対象外ではありません。
The project is by no means complete; there are still many challenges ahead.
このプロジェクトは決して完了していません。まだ多くの課題が残っています。
Such discriminatory practices are by no means acceptable in modern society.
そのような差別的慣行は、現代社会では決して許されるものではありません。
The report's conclusions are by no means definitive, requiring further research.
その報告書の結論は決して最終的なものではなく、さらなる調査が必要です。
By no means should these findings be misinterpreted as conclusive evidence.
これらの発見が決定的な証拠として誤解されては決してなりません。
意味は似ていますが、「by no means」の方がより強調が強く、文語的でフォーマルな響きがあります。「not at all」はより口語的で幅広い状況で使われます。
「by no means」と同じく強い否定を表しますが、「definitely not」はより口語的でカジュアルな印象を与えます。「by no means」はより洗練された、断固とした否定を示します。
意味、強調の度合い、フォーマル度は「by no means」と非常に似ており、多くの場合交換可能です。どちらも非常に強い否定を表しますが、「by no means」の方がわずかに歴史が古く、定着した表現です。
「by no means」と同様に強い否定を表し、「決して~してはならない」という意味で使われます。文頭に置かれると倒置が起こり、非常にフォーマルで命令的なニュアンスが強くなります。規則や禁止事項を強調する際に特に使われます。
「by any means」は肯定文や疑問文で「いかなる方法でも」という意味で使われ、「by no means」のような強い否定の意味はありません。否定的な意味で「決して~ない」と言う場合は「by no means」を使います。
「by no means」自体が強い否定の意味を持つため、「not」をさらに加えると二重否定になり不自然です。正しい表現は「by no means」のみを使います。
A:
So, are we confident that the new marketing strategy will guarantee immediate success?
では、新しいマーケティング戦略が即座の成功を保証すると確信していますか?
B:
By no means. While it shows promise, immediate success is by no means guaranteed. We need to monitor its performance closely.
決してそんなことはありません。見込みはあるものの、即座の成功は決して保証されません。その効果を綿密に監視する必要があります。
A:
I feel like my contribution to the team was insignificant, almost negligible.
チームへの私の貢献は取るに足らないものだった、ほとんど無視できる程度だと感じています。
B:
That's by no means true! Your insights were crucial to our success, especially during the planning phase.
そんなことは決してありません!特に計画段階でのあなたの洞察は、私たちの成功に不可欠でしたよ。
by no means を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。