/bɜːrst əv ˈæŋɡər/
BURST of ANG-ger
「burst」と「anger」をはっきりと発音し、特に「anger」の最初の音節に強勢を置きます。「of」は弱く「əv」と発音しましょう。
"A sudden, intense, and often uncontrolled expression or outburst of strong anger."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、怒りという感情が内側から一気に噴き出すような、予測不能で衝撃的な状態を表します。感情が抑えきれなくなり、瞬間的に爆発する様子を強調します。比較的フォーマル度が高いわけでもなく、カジュアルな会話でも使われますが、状況をドラマチックに描写する際に選ばれることが多いです。ネイティブにとっては、その人が感情のコントロールを一時的に失った、あるいは非常に強い怒りを感じた、という印象を与えます。
He had a sudden burst of anger when he heard the news.
彼はそのニュースを聞いたとき、突然怒りを爆発させました。
Her usual calm demeanor was shattered by a fierce burst of anger.
彼女の普段の穏やかな態度は、激しい怒りの爆発によって打ち砕かれました。
The referee's decision caused a burst of anger from the coach.
審判の判定はコーチの怒りを爆発させました。
Despite her efforts to stay calm, a burst of anger escaped her.
冷静を保とうと努力したにもかかわらず、彼女は怒りを爆発させてしまいました。
The employee's sudden burst of anger took everyone by surprise during the meeting.
会議中、その従業員の突然の怒りの爆発は皆を驚かせました。
Management needs to address the underlying issues that led to a burst of anger among the staff.
経営陣は、スタッフの間で怒りが爆発する原因となった根本的な問題に対処する必要があります。
The diplomat's measured tone barely concealed an underlying burst of anger.
外交官の落ち着いた口調は、根底にある怒りの爆発をかろうじて隠していました。
Psychological studies often analyze the triggers behind a sudden burst of anger in individuals.
心理学的研究では、個人の突然の怒りの爆発の引き金となる要因が分析されることがよくあります。
His burst of anger quickly subsided, leaving him feeling regretful.
彼の怒りの爆発はすぐに収まり、後悔の念に駆られました。
The unexpected criticism provoked a visible burst of anger from the artist.
予期せぬ批判は、その芸術家から目に見える怒りの爆発を引き起こしました。
Witnessing the injustice, she felt a powerful burst of anger rising within her.
その不正義を目の当たりにして、彼女は強い怒りがこみ上げてくるのを感じました。
「burst of anger」が一時的な感情の噴出を表すのに対し、「fit of rage」はより制御不能で、激しい怒りの発作、あるいは癇癪のような状態を指します。より感情的で、行動に表れる衝動的な怒りを強調します。
「burst of anger」が具体的な「怒り」という感情の爆発を指すのに対し、「outburst of temper」は「かんしゃく」や「短気」といった気性の激しさの爆発を意味します。怒りだけでなく、苛立ちや不機嫌さが急に表面化するニュアンスも含まれます。
「burst of anger」と非常に似ていますが、「explosion」の方がより破壊的、かつ規模の大きい感情の爆発を想起させることがあります。言葉の選択によっては、「explosion」の方がより劇的で、広範囲に影響を及ぼすような怒りを強調する場合に使われます。
「flash of anger」は「burst of anger」よりも瞬間的で、すぐに消え去るような、短い怒りの一瞬を表します。「burst」はやや持続性があるか、より激しい印象を与えるのに対し、「flash」は本当に一瞬の出来事です。
「anger」は名詞で「怒り」を意味し、感情そのものを指します。「angry」は形容詞で「怒っている」という意味なので、ここでは名詞である「anger」を使うのが正しいです。
「burst of X」という形で「Xの爆発/噴出」という意味になります。前置詞は「of」を使うのが自然です。「burst in anger」は誤りです。
「anger」は通常、不可算名詞として扱われるため、「an anger」という表現は使いません。「a burst of anger」で十分です。
A:
You look upset. What happened?
機嫌悪そうだね。どうしたの?
B:
My boss had a sudden burst of anger over a minor mistake, and it really shocked me.
上司が些細なミスで突然怒りを爆発させて、本当にびっくりしたよ。
A:
Oh no, that sounds rough. Is everything okay now?
ええ、それは大変だったね。もう大丈夫なの?
A:
Did you see the news about the public's reaction to the new policy?
新しい政策に対する国民の反応についてのニュース見た?
B:
Yes, there was a huge burst of anger and frustration, especially online. It shows how strongly people feel.
うん、特にオンラインでは怒りと不満が爆発していたね。人々がいかに強く感じているかを示しているよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード