/ˈbrʌskli dɪsˈmɪs/
BRUSK-li dis-MISS
「ブラスクリー・ディスミス」のように発音します。特に「ディスミス」の「ミス」の部分を強く、はっきりと発音するのがポイントです。「brusquely」は「ぶっきらぼうに」という意味で、やや口語的ではない硬い響きを持つ副詞です。
"To reject, disregard, or send away something or someone in a blunt, abrupt, or ungracious manner, often without proper consideration or respect."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、他者の意見、提案、または存在そのものを、思いやりなく、冷たく、そして一方的に拒否する行為を指します。「brusquely」は「ぶっきらぼうに」「無愛想に」「ぞんざいに」といった、礼儀に欠け、粗野な態度を強調します。 **どんな場面で使うか**: 会議での提案、他人の感情や懸念、誰かの要求、あるいは人を解雇する際などに使われます。特に、相手の感情や立場を考慮せずに、冷たく、または一方的に拒否する状況を描写するのに適しています。 **どんな気持ちを表すか**: 話者が相手に対して不関心、軽蔑、あるいはイライラを感じていることを示唆します。その行為を受けた側にとっては非常に不快で、侮辱的だと感じられるでしょう。 **フォーマル度**: 行為自体は非常に失礼で無礼ですが、このフレーズ自体は客観的な描写に使われるため、フォーマルな文脈(ニュース記事や報告書など)でも使用されます。 **ネイティブがどう感じるか**: 非常にネガティブな行為として認識されます。「思いやりがない」「冷たい人だ」といった印象を与え、その行為を非難するニュアンスを含みます。
He would brusquely dismiss any new ideas presented by his junior colleagues.
彼は若い同僚が出す新しいアイデアを、ぶっきらぼうに却下した。
She tried to explain her point, but he just brusquely dismissed her with a wave of his hand.
彼女は自分の主張を説明しようとしたが、彼はただ手を振ってぞんざいに彼女を退けた。
The manager would often brusquely dismiss concerns raised by his staff during team meetings.
そのマネージャーは、チームミーティング中にスタッフが提起する懸念をしばしばぶっきらぼうに却下した。
When I asked for a raise, my boss brusquely dismissed the idea without any discussion.
昇給を求めたら、上司はぶっきらぼうにその考えを議論もなしに退けた。
The CEO brusquely dismissed the analyst's gloomy forecast, insisting on a positive outlook for the company.
CEOはアナリストの悲観的な予測をぶっきらぼうに却下し、会社の楽観的な見通しを主張した。
He was known for his habit of brusquely dismissing anyone who disagreed with him in debates.
彼は議論で自分に反対する者を誰でもぞんざいに退ける癖で知られていた。
Don't brusquely dismiss their feelings; they're genuinely upset and need to be heard.
彼らの気持ちをぞんざいに退けてはいけません。彼らは心から動揺しており、耳を傾ける必要があります。
The government was criticized for brusquely dismissing public concerns about the new environmental policy.
政府は新しい環境政策に対する国民の懸念をぶっきらぼうに退けたことで批判された。
During the negotiation, the opposing party brusquely dismissed our compromise proposal, refusing any concessions.
交渉中、相手方は私たちの妥協案をぶっきらぼうに却下し、いかなる譲歩も拒んだ。
Historians argue that the emperor brusquely dismissed the pleas of his advisors, leading to unforeseen consequences.
歴史家たちは、皇帝が顧問たちの嘆願をぶっきらぼうに退けたことが予期せぬ結果につながったと主張している。
"curtly" は「簡潔すぎて無愛想な」ニュアンスが強いのに対し、"brusquely" は「ぶっきらぼうで荒々しい」態度を強調します。どちらも無礼ですが、"curtly" は言葉数の少なさ、"brusquely" は態度の粗暴さに焦点があります。
"summarily" は「即座に」「略式で」「手続きを省いて」という意味合いが強く、特に解雇や却下が行われるスピードや形式を指します。"brusquely dismiss" が態度の悪さや無愛想さを強調するのに対し、こちらは手続きの省略がポイントです。
"flatly reject" は「きっぱりと、断固として拒否する」という意味で、曖昧さなく明確に否定する姿勢を示します。感情的な冷たさよりも、決然とした態度を強調する点で "brusquely dismiss" とは異なります。
"coldly reject" は「冷たく拒否する」という意味で、感情の欠如や無関心を強調します。"brusquely dismiss" が態度や振る舞いの粗暴さを指すのに対し、こちらはより感情的な冷淡さに焦点を当てます。
"brusquely" は動詞 "dismiss" を修飾する副詞なので、"-ly" を付けて使用します。"brusque" は形容詞で、「ぶっきらぼうな」という意味です。
"dismiss" は直接目的語を取る他動詞なので、その後ろに人や物を置きます。この場合、"to" などの前置詞は通常不要です。
A:
I tried to suggest a new marketing strategy to Mr. Tanaka, but he didn't even listen.
田中さんに新しいマーケティング戦略を提案しようとしたんだけど、彼は全然耳を傾けてくれなかったんだ。
B:
Oh, really? He tends to brusquely dismiss ideas he doesn't immediately agree with.
あら、そうなの?彼はすぐに同意しないアイデアをぶっきらぼうに却下する傾向があるからね。
A:
I tried to explain my feelings to her, but she just walked away.
彼女に自分の気持ちを説明しようとしたんだけど、ただ立ち去ってしまったんだ。
B:
That's awful. Some people just brusquely dismiss others' emotions, unfortunately.
それはひどいね。残念ながら、人によっては他人の感情をぞんざいに退けることがあるからね。