/bɔɪl wɪð reɪdʒ/
boil with RAGE
「ボイル(boil)」は強く発音し、「レイジ(rage)」でさらに強調すると良いでしょう。'with' の 'th' は舌を軽く噛むように発音します。
"To be extremely angry; to be so angry that one feels a strong internal heat or pressure, similar to water boiling, often due to a profound sense of injustice, betrayal, or frustration."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に怒っているというだけでなく、内側からコントロールできないほど強い怒りが込み上げてくるような感覚を表現します。裏切り、不公平な扱い、深刻な侮辱など、感情的な衝撃が大きい出来事に対して使われることが多いです。 フォーマル度は中程度からややインフォーマルで、個人的な感情を強く表す際に用いられます。ビジネスの公式な文書で使うことは稀ですが、口頭での会話やカジュアルな文章では自然に使うことができます。ネイティブは、話者が非常に感情的であり、怒りが頂点に達していることをこの表現から強く感じ取ります。
When I found out he had lied to me, I was boiling with rage.
彼が私に嘘をついたと知った時、私は怒りに震えていました。
She was boiling with rage after hearing about the injustice.
彼女はその不公平な話を聞いて、怒りに燃えていました。
The manager's disrespectful comments made me boil with rage.
店長の失礼なコメントに、私は激怒しました。
He couldn't help but boil with rage when his car was scratched.
彼は車に傷をつけられて、怒りが込み上げてくるのを抑えられませんでした。
Seeing her treated so unfairly made my blood boil with rage.
彼女がそれほど不公平に扱われているのを見て、私の怒りは頂点に達しました。
I was boiling with rage when I realized they had stolen my idea.
彼らが私のアイデアを盗んだと気づいた時、私は激しい怒りに包まれました。
The referee's bad call made the whole team boil with rage.
審判のひどい判定に、チーム全体が激怒しました。
The CEO was boiling with rage over the leaked confidential information.
機密情報の漏洩について、CEOは激怒していました。
After the competitor's unethical move, the team was boiling with rage.
競合他社の非倫理的な行動の後、チームは怒りに燃えていました。
The citizens were boiling with rage at the government's corrupt policies.
市民は政府の腐敗した政策に対し、激しい怒りを募らせていました。
He described how he was boiling with rage at the blatant disregard for human rights.
彼は人権に対するあからさまな軽視に、どれほど激怒していたかを語りました。
"boil with rage"は内側に怒りが煮えたぎるような感覚を強調するのに対し、"be furious"は単に「激怒している」という状態を表す、より直接的で一般的な表現です。"boil with rage"の方が、怒りの度合いや感情の高まりを比喩的に強く描写します。
"boil with rage"が怒りが内側で高まっている状態を指すのに対し、"hit the roof"は怒りが爆発して声を荒げたり、不機嫌な態度を取ったりといった具体的な行動を伴うことが多いです。感情の「状態」と「行動」の違いがあります。
"boil with rage"は徐々に怒りが募り、頂点に達するような描写に使われることもありますが、"fly into a rage"は文字通り「怒りの中に飛び込む」ように、突然、前触れなく激怒する様子を強調します。
"boil with rage"と同様に強い怒りを表しますが、"incandescent"(白熱した、光り輝く)という語を用いることで、怒りが非常に激しく、まるで内側から光を放つかのように燃え盛っている様子をより詩的かつ強調的に表現します。より文学的でフォーマルな響きがあります。
「〜で沸騰する」という意味合いで'in'を使いたくなりますが、このイディオムでは常に'with'を使います。'with'は感情や原因を示す役割を果たします。
A:
I heard what happened at work today. Are you okay?
今日職場で何があったか聞いたよ。大丈夫?
B:
No, I'm not. When my boss announced the decision, I was boiling with rage.
大丈夫じゃないよ。上司がその決定を発表した時、私は激しい怒りに震えていたんだ。
A:
That's completely understandable. It was so unfair.
それは完全に理解できるよ。本当に不公平だったね。
A:
Did you see the news report about the company's scandal?
あの会社のスキャンダルのニュース報道見た?
B:
Yes, I did. I'm still boiling with rage over their actions.
うん、見たよ。彼らの行動にはまだ激しく怒りが込み上げてくるよ。
A:
It's truly infuriating, isn't it?
本当に腹立たしいことだよね?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード