/bɛər ə ʃɛər əv/
BEAR a SHARE of
「bear」と「share」のRの発音を意識し、「of」は弱く「アヴ」のように発音します。フレーズ全体で「〜の一部を担う」という責任や分担のニュアンスを表します。
"To accept or take on a portion of the responsibility, cost, or burden associated with something; to contribute a part of the effort or expense for a common goal."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある状況における義務、責任、費用、または労力などを公平に分け合う、あるいは一部を引き受けるという意味合いで使われます。単に「参加する」以上の、具体的な負担や役割を担うニュアンスがあります。特に、共同プロジェクト、ビジネス上の合意、社会的な問題、法的責任など、複数の関係者が関わる状況でよく用いられます。フォーマルな文脈で頻繁に使用され、責任感や協力的な姿勢を示す際に適しています。口語で使われることもありますが、やや堅い印象を与えます。ネイティブは、個人の義務や組織間の協力関係を明確にする際にこの表現を選びます。
Each department will bear a share of the project's development costs.
各部署がプロジェクトの開発費の一部を負担します。
Citizens must bear a share of the responsibility for environmental protection.
市民は環境保護の責任の一部を負う必要があります。
We all need to bear a share of the effort to make this event successful.
このイベントを成功させるために、私たち全員が労力の一部を分担する必要があります。
The two companies agreed to bear a share of the research expenses.
その2社は研究費の一部を分担することに合意しました。
It's only fair that everyone bears a share of the household chores.
誰もが家事の一部を分担するのは当然のことです。
Students are expected to bear a share of the costs for their field trips.
学生は野外学習の費用の一部を負担することが求められています。
If you want to enjoy the benefits, you also have to bear a share of the risks.
利益を享受したいなら、リスクの一部も分担しなければなりません。
The committee decided that all members should bear a share of the fundraising efforts.
委員会は、全メンバーが募金活動の一部を担うべきだと決定しました。
Will the government bear a share of the compensation for the victims?
政府は被害者への賠償金の一部を負担するのでしょうか?
My friends and I decided to bear a share of the travel expenses equally.
友人と私は、旅行費用を平等に分担することにしました。
The new policy mandates that corporations bear a share of social welfare programs.
新しい政策では、企業が社会福祉プログラムの一部を負担することが義務付けられています。
「責任を負う」という意味で、ある責任全体または特定の責任を自らが引き受けることを強調します。「bear a share of」が責任の一部を分担するニュアンスが強いのに対し、「take on responsibility」はより主体的に全責任を引き受けることも含みます。
「重荷を背負う」と訳され、精神的または物理的な負担や困難を自ら引き受ける、という意味合いが強いです。比喩的な表現であり、「bear a share of」がより事実を述べるのに対し、「shoulder the burden」は犠牲的なニュアンスを含むこともあります。
「〜に貢献する」という意味で、より広範な「役に立つ」「寄与する」という行為全般を指します。「bear a share of」が具体的な負担や責任の分担を意味するのに対し、「contribute to」は金銭的な寄付から意見の提供まで多岐にわたります。負担の側面よりも貢献の側面が強調されます。
「出し合う」「手伝う」という意味で、金銭や労力を少しずつ出し合う、というよりカジュアルな表現です。「bear a share of」はよりフォーマルで、責任や費用が明確に割り当てられる状況で使われることが多いのに対し、「chip in」は友人間の食事代や共同作業などで使われます。
`share`はここでは可算名詞として使われるため、不定冠詞`a`が必要です。`a share`で「一つの分け前、一部」という意味になります。
`bear a share of`は慣用的なコロケーションであり、「責任や費用の一部を分担する」という特定のニュアンスを持ちます。`bear a part of`は文法的には誤りではありませんが、この文脈では`share`の方が一般的で自然な表現です。
A:
Given the current budget constraints, how will we manage the additional development costs for the new project?
現在の予算制約を考えると、新プロジェクトの追加開発費用をどのように管理しますか?
B:
I propose that each team bear a share of the costs, proportionate to their involvement in the project.
各チームがプロジェクトへの関与度に応じて、費用の一部を分担することを提案します。
A:
The accommodation for our trip seems a bit pricey. How should we split it?
旅行の宿泊費が少し高いね。どうやって割り勘にする?
B:
Don't worry, we can all bear a share of the cost equally. It'll be fine.
心配しないで、みんなで費用を平等に分担すれば大丈夫だよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード