/bæk ɪn maɪ deɪ/
back in my DAY
「back」と「day」に強勢を置き、特に「day」は少し長めに発音すると、昔を懐かしむ感情が伝わりやすくなります。全体的にゆっくりとした口調で話すことが多いフレーズです。
"Used by an older person to refer to a time in the past when things were different, often implying that things were better, harder, or simpler then compared to the present."
ニュアンス・使い方
主に年配の人が若い世代に対して、昔の話をしたり、現在の状況を昔と比較して意見を述べたりする際に使われます。家族間、友人との会話、職場で年齢差がある人との会話など、カジュアルな日常会話で頻繁に登場します。昔を懐かしむ気持ち、今の状況に対する驚きや不満、あるいは昔のやり方の方が優れていたという意見、若い世代への軽い説教や教訓といった様々な感情を表します。非常にカジュアルで口語的な表現のため、ビジネスのプレゼンテーションやフォーマルな文書では避けるべきです。ネイティブは「また昔の話が始まったよ」と少しうんざりしながら聞くこともありますが、親しい間柄では世代間のギャップを示すユーモラスな表現として受け止められることもあります。
Back in my day, we didn't have smartphones; we actually talked to each other.
私の時代には、スマートフォンなんてなかったよ。みんな実際に話していたんだ。
Kids these days are so spoiled. Back in my day, we walked to school, uphill both ways!
最近の子供たちは甘やかされすぎだ。私の時代には、学校までずっと坂道を歩いて通ったものさ!
This music is so loud. Back in my day, music had melodies and lyrics you could understand.
この音楽はうるさすぎる。私の時代には、音楽にはメロディがあって、歌詞も理解できたものだよ。
Back in my day, you had to go to the library to find information, not just Google it.
私の若い頃には、情報を得るには図書館に行かないとダメだったんだ、今みたいにググるだけじゃなくてね。
I remember back in my day, gas was less than a dollar a gallon.
私の時代には、ガソリンが1ガロン1ドル以下だったのを覚えているよ。
My grandpa always says, 'Back in my day, we played outside all day, not on video games.'
祖父はいつも「私の時代には、テレビゲームじゃなくて一日中外で遊んだものだ」と言っています。
Back in my day, if you wanted to see your friends, you had to go to their house, not just text them.
昔は、友達に会いたかったら家まで行かなきゃいけなかったんだ、今みたいにメールするだけじゃなくてね。
Back in my day, we used to do all these calculations by hand, not with spreadsheets.
私の時代には、こんな計算も全部手作業でやってたものだよ、今みたいにスプレッドシートじゃなくてね。
I remember back in my day, we didn't have all these online collaboration tools. We just had meetings.
私の時代には、こんなオンライン共同作業ツールはなかったな。ただ会議をするだけだったよ。
「私が若かった頃」と直接的に年齢を指し、個人の経験を語る際に使われます。「back in my day」は「私の時代」という、より広い文化や社会の状況を指すニュアンスを含みますが、こちらは個人的な過去に焦点を当てます。フォーマル度は「back in my day」とほぼ同じか、やや汎用性が高いです。
「私の時代には」という点で「back in my day」と非常に似ていますが、より直接的で少しフォーマルな響きがあります。「back in my day」が持つ「昔は良かった/大変だった」という感情的なニュアンスは弱く、単に「私の生きていた時代」という意味で使われることが多いです。
「昔は」「昔のことだが」という意味で、個人に限定せず、ある特定の時代全般について語る際に使われます。「back in my day」が「私が若かった頃」という話し手自身の過去を指すのに対し、こちらは「その昔」というように、もう少し一般的な過去を指します。
時を表す際に「〜の時代に」という意味で使う前置詞は「in」が適切です。「on」は通常、特定の日付や曜日に対して使われます。
A:
Kids these days are always glued to their phones.
最近の子供たちはいつもスマホに釘付けだね。
B:
Oh, back in my day, we spent all our time outside playing sports or climbing trees.
ああ、私の時代には、一日中外でスポーツしたり木に登ったりして過ごしたものさ。
A:
This project has so many complex steps, I'm a bit overwhelmed.
このプロジェクトはとても複雑な工程が多くて、少し圧倒されています。
B:
Tell me about it. Back in my day, we had to do all this with manual calculations and no internet research.
わかるよ。私の時代には、これ全部手計算で、インターネットでの調べ物もなしでやらなきゃいけなかったんだから。
A:
I love this new pop song! The beat is so catchy.
この新しいポップソング大好き!リズムがすごくキャッチー。
B:
Hmm, it's alright. Back in my day, music had more meaningful lyrics and real instruments.
うーん、悪くはないけどね。私の時代には、もっと意味のある歌詞で、生楽器を使った音楽だったな。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード