/æsk fər ə ˈriːfʌnd/
ask for a REfund
「ask」は「アースク」に近い発音で、日本語の「アスク」よりも口を大きく横に開くイメージです。「for a」は弱くつながって発音され、「フォラ」のように聞こえることがあります。「refund」は名詞として使う場合、最初の音節「re」を強く発音します。
"To request that money be returned to you, typically because a purchased item is faulty, a service was unsatisfactory, or an event was cancelled."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、購入した商品やサービスに問題があったり、予約をキャンセルしたりした場合に、支払ったお金を取り戻したいと伝える際に使われます。主に店舗のカスタマーサービス、航空会社、オンラインショップなど、購入元に対して使われることが一般的です。強い不満や怒りを表すよりも、正当な権利として返金手続きを求める、比較的冷静で標準的な要求の表現です。ビジネスシーンでも日常会話でも広く使われ、丁寧さと直接性を兼ね備えています。ネイティブスピーカーにとっては、非常に自然で一般的な表現として認識されます。
I need to ask for a refund for these shoes. They're too small.
この靴の返金をしてもらいたいです。小さすぎます。
My concert tickets got canceled, so I'm going to ask for a refund.
コンサートのチケットがキャンセルになったので、返金を求めます。
Can I ask for a refund if the delivery is late?
配送が遅れた場合、返金してもらえますか?
She asked for a refund because the movie was terrible.
その映画がひどかったので、彼女は返金を要求しました。
You should ask for a refund; that service was awful.
返金を求めるべきだよ、あのサービスはひどかった。
If you're not happy with the purchase, just ask for a refund.
購入に満足できないなら、返金を求めてください。
Customers can ask for a refund within 30 days of purchase.
お客様は購入後30日以内に返金を要求できます。
We recommend that you ask for a refund if the product is defective.
製品に欠陥がある場合は、返金を要求することをお勧めします。
The client asked for a full refund after receiving the damaged goods.
クライアントは破損した商品を受け取った後、全額返金を要求しました。
I would like to formally ask for a refund for the faulty item.
故障した商品について、正式に返金を求めたいと存じます。
Pursuant to your policy, I am writing to ask for a refund for the unused service.
貴社のポリシーに従い、未使用のサービスについて返金を求めるべく書面にてご連絡しております。
「ask for a refund」よりもややフォーマルで、書面や公式な場でよく使われます。「request」は「要請する」という意味で、より丁寧なニュアンスがあります。ビジネス文書やカスタマーサービスへの連絡で推奨される表現です。
「返金を受ける」という結果に焦点を当てた表現です。「ask for a refund」が「返金を要求する」という行為自体に焦点を当てるのに対し、「get a refund」は実際に返金を受け取ることに重点を置きます。口語的でカジュアルな会話でよく使われます。
「claim」は「権利として主張する」というニュアンスが強く、特に正当な権利としてお金や補償を要求する際に使われます。例えば、保険の請求や法的な文脈で用いられることがあります。「ask for a refund」よりも、より強い権利の主張を含みます。
「demand」は「要求する」の中でも、非常に強く、譲歩を許さないようなニュアンスを含みます。商品やサービスに対する不満が非常に大きく、怒りを持って返金を求める場合に用いられる表現です。相手に強い圧力をかける印象を与える可能性があります。
「~を求める」という意味で「ask」を使う場合、その目的語が求めるものであるときは前置詞「for」が必要です。「ask 誰々 something」は「誰々に何かを尋ねる/頼む」ですが、「ask for something」で「何かを要求する」となります。
動詞の「request」は他動詞なので、目的語を直接取ります。「for」は不要です。ただし、「make a request for a refund」のように名詞の「request」を使う場合は「for」が必要です。
「refund」は可算名詞なので、単数形で使う場合は冠詞「a」が必要です。「ask for refund」とすると、冠詞がないため不自然な表現になります。
A:
This dress I ordered online looks completely different in person.
オンラインで注文したこのドレス、実物と全然違うの。
B:
Oh no, that's frustrating. You should definitely ask for a refund.
えー、それは残念だね。絶対返金を求めるべきだよ。
A:
My flight was canceled due to the hurricane. Can I ask for a refund for the tour package?
ハリケーンのせいでフライトがキャンセルになりました。ツアーパッケージの返金を要求できますか?
B:
Yes, of course. We can process a full refund for you. Please provide your booking details.
はい、もちろんです。全額返金の手続きが可能です。予約の詳細をお聞かせいただけますか?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード