/ə ˌspɒt əv ˈbɒðər/
a spot of BOTHER
「bother」を強く発音します。前置詞の「of」は「アヴ」のように弱く発音され、「spot」と連結して聞こえることが多いです。
"A small or minor problem, difficulty, or inconvenience, often described in a somewhat understated way."
ニュアンス・使い方
主にイギリス英語で使われる、比較的インフォーマルな表現です。深刻な問題ではなく、乗り越えられる程度の「ちょっとした」困り事を指します。状況を大げさに表現したくない場合や、相手に過度に心配をかけたくない場合に用いられます。問題を控えめに伝えることで、相手への気遣いや、自身の落ち着いた態度を示すことができます。フォーマル度は低く、友人や家族、親しい同僚との日常会話で自然に耳にします。
I'm having a spot of bother with my internet connection at home.
家でインターネットの接続が少し調子悪くて困っています。
We had a spot of bother finding the restaurant, but the food was worth it.
レストランを見つけるのに少し手間取ったけれど、料理はそれだけの価値がありましたよ。
Just a spot of bother with the car engine, nothing serious.
車のエンジンがちょっと調子悪いだけで、深刻なことじゃないよ。
My toddler caused a spot of bother by drawing on the wall.
うちの幼児が壁に落書きして、ちょっとした騒ぎになりました。
There was a spot of bother when the flight was delayed by an hour.
フライトが1時間遅延して、少し困りました。
We encountered a spot of bother with the new software during testing.
テスト中に新しいソフトウェアで少し問題が発生しました。
The team experienced a spot of bother with the initial data collection, but it's resolved now.
チームは最初のデータ収集で軽微な問題に直面しましたが、現在は解決済みです。
I had a spot of bother with my luggage at the airport, but it was quickly sorted out.
空港で荷物に少し問題があったのですが、すぐに解決しました。
She's been having a spot of bother with her knee recently.
彼女は最近、膝に少し不調を抱えています。
The project managers faced a spot of bother when the main presenter fell ill.
主要なプレゼンターが病気になったため、プロジェクトマネージャーは少し困った状況に直面しました。
「a spot of bother」よりも直接的で一般的な「ちょっとした問題」を指します。フォーマル度もやや高く、客観的な問題を示す場合によく使われます。「a spot of bother」には、問題をやや軽視し、相手を安心させるニュアンスが含まれることがあります。
「a spot of bother」と非常に似ていますが、こちらも「少しの面倒」や「ちょっとした困り事」を表します。地域差や個人の好みによりますが、「a spot of bother」の方がやや控えめな表現に聞こえることがあります。
ビジネスやよりフォーマルな文脈で使われることが多く、「軽微な問題」という客観的な事実を伝えます。感情的なニュアンスは少なく、「a spot of bother」のような口語的で親しげな響きはありません。
「問題」というよりは、「少しの不便」や「やっかいごと」を指します。個人的な不都合に対して使われることが多く、より客観的に問題を伝えるニュアンスは「a spot of bother」よりも薄いです。
「a bother」だけだと「面倒な人/物」や「迷惑」という意味になることがあり、「ちょっとした困り事」というフレーズ本来の意味とは異なります。「spot of」を省略しないようにしましょう。
「a spot of problem」も意味は通じるかもしれませんが、英語圏では「a spot of bother」が自然な慣用表現として定着しています。「problem」を使いたい場合は「a bit of a problem」など別の言い回しがより一般的です。
A:
How was your weekend trip to the countryside?
週末の田舎への旅行はどうだった?
B:
It was great, thanks! We had a spot of bother with the car tyre on the way, but luckily, we found a garage nearby.
おかげさまで最高だったよ!途中、車のタイヤでちょっとしたトラブルがあったんだけど、運良く近くで修理工場が見つかったんだ。
A:
Hi Sarah, are you having trouble with the printer again?
サラ、またプリンターで困ってるの?
B:
Oh, just a spot of bother getting it to connect to my laptop. I think I've almost got it now.
ええ、ラップトップとの接続がちょっとうまくいかなくてね。でも、もうすぐできそうよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード