/ə toʊn əv bluː/
ə TONE əv bluː
「tone」を最も強く発音し、「of」は弱く「アヴ」のように発音します。全体的に自然なリズムで繋がるように意識しましょう。
"A particular shade, tint, or quality of the color blue, used to specify a variant within the blue spectrum."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に「青色」と言うだけでなく、具体的に「どのような青色か」を表現したいときに使われます。例えば、空の青、海の青、絵の具の青など、同じ青でもその種類や深みが異なる場合に非常に便利です。 * **どんな場面で使うか**: ファッション、インテリアデザイン、芸術、自然描写、商品説明など、色について詳細に語るあらゆる場面で使われます。色の選択や描写に正確性を持たせたい時に特に役立ちます。 * **どんな気持ちを表すか**: 色そのもののニュアンス(例: 落ち着いた青、鮮やかな青)を伝えることで、間接的に感情や雰囲気を表現します。フレーズ自体が直接感情を示すものではありませんが、表現の幅を広げる効果があります。 * **フォーマル度**: 非常に中立的で、カジュアルな日常会話から、ビジネスのプレゼンテーション、学術的な文章まで、幅広いコンテキストで使用できます。 * **ネイティブがどう感じるか**: 自然で一般的な表現です。色を説明する際に、`a shade of blue` や `a hue of blue` などと同様に、文脈に応じて使い分けられます。
She painted her bedroom walls a soothing tone of blue.
彼女は寝室の壁を落ち着いた青の色合いで塗りました。
The artist mixed several pigments to achieve that unique tone of blue.
その芸術家は、その独特な青の色合いを出すためにいくつかの顔料を混ぜました。
I'm looking for a tie in a dark tone of blue for the event.
イベントのために、濃い青の色合いのネクタイを探しています。
The ocean reflected a serene tone of blue under the clear sky.
澄んだ空の下、海は穏やかな青の色合いを映していました。
This dress comes in a surprisingly vibrant tone of blue.
このドレスは驚くほど鮮やかな青色をしています。
The design team debated which specific tone of blue would best represent the brand's values.
デザインチームは、ブランドの価値を最もよく表す特定の青の色合いについて議論しました。
Our new corporate identity features a distinctive tone of blue that conveys trust and professionalism.
当社の新しい企業アイデンティティは、信頼とプロ意識を伝える独特の青の色合いを特徴としています。
The research analyzed the psychological impact of various tones of blue on consumer behavior.
その研究は、様々な青の色合いが消費者の行動に与える心理的影響を分析しました。
Ancient cultures often attributed symbolic meanings to specific tones of blue.
古代文化では、特定の青の色合いに象徴的な意味をしばしば付与していました。
「tone」と「shade」は互換的に使われることもありますが、「shade」は一般的に、元の色に黒が混じって暗くなった色合いを指す傾向があります。一方、「tone」は特定の色相(この場合は青)の中での明るさや濃さのバリエーション全般を指すことが多いです。「shade」の方がより一般的な表現として用いられる場合もあります。
「hue」は赤、青、黄などの基本的な色の種類(色相)そのものを指します。「a hue of blue」と言うと、「青という色相のいずれかの色合い」という広範な意味合いになります。特定の青色のバリエーションを指す場合は「tone」や「shade」がより一般的です。
「tint」は、元の色に白が混じって明るくなった、淡い色合いを指します。例えば、パステルカラーのような薄い青を表現する際に適しています。「tone」はより幅広い明るさや濃さを指すのに対し、「tint」は明るい方向の色合いに限定されます。
「variation」は文字通り「バリエーション、変化」を意味し、青色の異なる種類全般を指す最も広範な表現です。「tone」が色調に特化しているのに対し、「variation」は色相、彩度、明度などあらゆる違いを含みます。
「tone」と「blue」を直接つなげると不自然です。「〜の色合い」という意味を表すためには、不定冠詞「a」と前置詞「of」を使って「a tone of blue」とするのが正しい形です。
A:
What kind of atmosphere are you hoping to create in the living room?
リビングにはどのような雰囲気を作りたいですか?
B:
I'd love something calming and serene. Perhaps a soft tone of blue for the accent wall?
落ち着いて穏やかな雰囲気がいいですね。アクセントウォールには、柔らかい青の色合いはどうでしょうか?
A:
That's a lovely idea. We have a few samples that might fit that description perfectly.
素晴らしいアイデアですね。そのイメージにぴったりのサンプルがいくつかございます。
A:
This sweater looks great on you. Which color do you prefer?
このセーター、お似合いですよ。どちらの色がお好みですか?
B:
I like both, but I think the darker tone of blue would be more versatile for everyday wear.
どちらもいいけど、濃い青の色合いの方が普段使いには合わせやすいと思います。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード