/ə tɪnt əv bluː/
ə TINT əv BLUE
「tint」は「ティント」と発音し、強めに。「of」は弱く「アヴ」または「ア」となります。「blue」は「ブルゥー」と舌を上顎につけて発音し、語尾を伸ばします。全体として「ごくわずかな青」という繊細なニュアンスを込めて発音すると良いでしょう。
"A very slight shade or trace of blue color, often so subtle that it might be barely noticeable or is mixed with other colors."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、あるものが全体として青色ではないものの、ほんの少しだけ青みがかって見える、または青の要素を含んでいることを上品かつ繊細に表現する際に使われます。例えば、白い壁にわずかに青い光が当たって見える場合や、グレーの生地に青い糸が混ざっている場合などに適しています。非常に控えめな色合いを指すため、強烈な青を表現する際には使いません。フォーマルな場面から日常会話まで幅広く使えますが、特に描写的な文脈でよく用いられます。
Her eyes have a beautiful tint of blue, almost like the sky just before sunset.
彼女の目は、まるで日没直前の空のような、美しい青みがかった色合いをしています。
The painting features a dominant yellow, but with a subtle tint of blue in the background.
その絵は黄色が主ですが、背景にはかすかな青みがかった色合いがあります。
I chose a gray sweater with a tint of blue, thinking it would match my jeans better.
ジーンズにもっと合うと思って、青みがかった色合いのグレーのセーターを選びました。
The morning sky showed a pale tint of blue through the clouds.
朝の空には、雲間から淡い青みがかった色合いが見えました。
This new fabric has a lovely tint of blue, making it look very sophisticated.
この新しい生地は素敵な青みがかった色合いで、とても洗練されて見えます。
The architect specified a concrete mixture with a very slight tint of blue to soften the industrial look.
建築家は、インダストリアルな外観を和らげるため、ごくわずかに青みがかったコンクリート混合物を指定しました。
The artist skillfully used a tint of blue to create a sense of depth in the landscape.
画家は巧みに青みがかった色合いを使い、風景に奥行きを出しました。
Upon close inspection, the rare mineral exhibited a distinct tint of blue.
詳しく調べると、その珍しい鉱物は明確な青みがかった色合いを示しました。
My new smartphone case is clear, but it has a very faint tint of blue.
新しいスマートフォンのケースは透明なのですが、ごくかすかな青みがかっています。
The chef added a secret ingredient that gave the sauce a unique tint of blue-green.
シェフは秘密の材料を加えて、ソースにユニークな青緑がかった色合いを与えました。
「a shade of blue」は「青の色合い、青の濃淡」を意味し、青色の明るさや濃さのバリエーションを指します。一方、「a tint of blue」は、青以外の色が主であるものに「ごくわずかに青みが混ざっている」というニュアンスが強く、色の濃淡よりも「かすかな青の存在」に焦点を当てます。
「a hint of blue」は「青の気配、青の兆候」という意味で、「a tint of blue」と非常に似ていますが、「hint」はより抽象的で、色そのものだけでなく、わずかな手がかりや暗示として青が感じられる場合にも使われます。「tint」は直接的に「色合い」を指すため、より具体的な色彩表現です。
「a touch of blue」は「少しの青、青のひとさじ」という意味で、「touch」は「少しの量、わずかなもの」を表します。「a tint of blue」と同様に控えめな青を指しますが、「touch」は物理的な追加やアクセントとしての青を表現することも多く、より広範な文脈で使われます。色彩に特化する「tint」とは少し異なります。
「a dash of blue」は「青のひと振り、少しの青」という意味で、主に料理で「少し加える」というニュアンスから派生し、色彩においても「アクセントとして少量加える」といった意味合いで使われます。「a tint of blue」は自然に存在するかすかな青みを指すことが多いのに対し、「dash」は意図的に加える少量という印象が強いです。
「tint」自体に「色合い」の意味が含まれているため、「color」を重ねて使うと冗長になります。自然な英語では「a tint of blue」で十分です。
「〜の色合い」と表現する場合、通常は前置詞「of」を使います。「with」を使うと「青色と一緒に」というような、異なる意味合いになるため不適切です。
「a blue tint」も間違いではありませんが、「青みがかった色合い」という表現になります。「a tint of blue」は「(他の色が主である中に)わずかに青が混ざっている」というニュアンスが強く、「かすかな」という限定を強調したい場合は「a tint of blue」がより適切です。
A:
What do you think of this gray couch?
このグレーのソファ、どう思う?
B:
It's nice. It actually has a subtle tint of blue, which makes it feel cooler.
素敵だね。実際、かすかに青みがかかっていて、それが涼しげな印象を与えているよ。
A:
We need to finalize the color scheme for the new model.
新モデルのカラースキームを確定する必要がありますね。
B:
How about a very light gray, but with just a tint of blue? It could make it look more high-tech.
ごく薄いグレーに、ほんの少し青みを加えるのはどうでしょう?ハイテク感が増すかもしれません。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード