/ə ˌtɪndʒ əv ˈbluː/
ə TINJ əv BLU
「tinge」は「ティンジ」のように発音し、最後の「ge」は「ヂ」のような音になります。「of」は弱く「アヴ」または「ア」のように発音されることが多いです。「blue」をはっきりと発音しましょう。
"A very slight amount or shade of the color blue, often so subtle that it is barely noticeable but still present."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に色について話す際に、ごくわずかな、あるいはほのかな色合いを表現するために使われます。特に、その色が目立たないが、確かにそこに存在するという微妙なニュアンスを伝えるのに適しています。例えば、白だと思った壁にわずかな青みがある場合や、夕焼けの空に青が残っている様子などを描写するのに使えます。詩的、文学的な描写や、繊細な色合いを議論する美術やデザインの文脈でよく用いられます。フォーマル度はニュートラルですが、やや描写的なため、日常会話よりも書き言葉や、より丁寧な表現を求める場面で聞かれることがあります。ネイティブは、ある色の中に別の色がごくわずかに混ざっている状況を自然に表現する際に用います。
The sky at dawn had a beautiful tinge of blue.
夜明けの空には、美しいかすかな青みが差していました。
There was a faint tinge of blue in her gray eyes.
彼女の灰色の瞳には、かすかな青みがありました。
The snow had a cold tinge of blue in the shadows.
影の部分の雪には、冷たい青みがかった色合いがありました。
I noticed a subtle tinge of blue in the new paint color.
新しいペンキの色に、かすかな青みがあることに気づきました。
The architect suggested adding a tinge of blue to the office lighting for a calming effect.
建築家は、落ち着いた効果のために、オフィスの照明にかすかな青みを加えることを提案しました。
Our product's packaging features a modern design with a subtle tinge of blue.
当社の製品パッケージは、かすかな青みがかったモダンなデザインが特徴です。
The artist skillfully used a tinge of blue to create depth in the landscape painting.
その画家は、風景画に深みを出すため、巧みにかすかな青みを用いました。
Scientific analysis revealed a minute tinge of blue pigment in the ancient artifact.
科学的分析により、古代の工芸品にはごくわずかな青い顔料が含まれていることが明らかになりました。
The fabric sample showed a delicate tinge of blue that was almost imperceptible.
その生地サンプルは、ほとんど気づかないほどの繊細な青みを帯びていました。
Her dress had a shimmering quality with a tinge of blue under the evening lights.
彼女のドレスは、夜の光の下でかすかな青みを帯びて輝いていました。
「tinge」は特に「色合い」や「染み」のような視覚的な要素に焦点を当て、対象に「わずかに染み付いている」というニュアンスが強いです。一方「hint」は「手がかり」「気配」といった意味もあり、色に限らず、より抽象的な「ごくわずかな量や存在」を表す場合にも使え、視覚的なものだけでなく、香りや感情などにも適用できます。
「tinge of blue」が「自然に存在するかすかな青み」というニュアンスが強いのに対し、「a touch of blue」は「意図的に加えた少しの青」や「アクセントとしての青」のような意味合いで使われることが多いです。例えば、デザインや料理などで「少し青を加える」といった文脈で使われます。
「tinge of blue」が「かすかな」または「わずかな」青を指すのに対し、「a shade of blue」は「青色の特定の濃淡」を意味し、必ずしも「かすか」とは限りません。例えば、「dark shade of blue(濃い青色)」のように使われ、青色の多くのバリエーションの一つを指します。
「a faint blue」は形容詞「faint(かすかな、淡い)」を使って青色を直接修飾する表現です。「a tinge of blue」と同様に「かすかな青」を意味しますが、「tinge」が持つ「染み付いている」「混じり合っている」というニュアンスよりも、単に色が薄い、ぼんやりしている、という客観的な描写に近いです。どちらも置き換え可能ですが、文脈によって使い分けられます。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
This painting is truly captivating. The artist used so much white.
この絵、本当に魅力的だね。画家はたくさん白を使っているね。
B:
Yes, but if you look closely, you can see a subtle tinge of blue in the shadows. It adds so much depth.
ええ、でもよく見ると、影の部分にかすかな青みが見えるわ。それがすごく深みを与えているのよ。
A:
I really like this sample for the living room wall. It feels so clean.
リビングの壁のこのサンプル、すごく気に入ったわ。清潔感があるわね。
B:
It's nice, a very light gray. But don't you think there's a slight tinge of blue in it? I'm not sure if it matches our sofa.
いいね、とても薄いグレーだ。でも、かすかな青みがかってないかな?うちのソファに合うかちょっと心配だよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード