/waɪ dɪd ju noʊ/
why DID you KNOW
それぞれの単語を独立して発音しますが、全体としてはネイティブには不自然に聞こえるフレーズです。通常、「know」は /noʊ/ と発音し、「did you」はリエゾンして /dɪdʒu/ のようになることが多いですが、このフレーズ自体が一般的ではないため、自然な発音パターンを習得するよりも、より自然な表現を学ぶことをお勧めします。
"A grammatically awkward or unnatural phrasing commonly used by non-native speakers when trying to directly translate 'why did you know?'. Native English speakers typically use 'How did you know?' to inquire about the source or manner of knowledge, rather than the reason for possessing the knowledge itself."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、英語を母語としない学習者が「なぜ知っていたの?」という日本語を直訳した際に使われがちですが、ネイティブスピーカーにとっては非常に不自然に聞こえます。通常、何かを知っていた理由(なぜ知る必要があったのか、なぜ知ってしまったのかなど)を問うような、非常に限定的で特殊な文脈でない限りは使われません。 知っていたことの**手段や経緯**を尋ねる場合は、「How did you know?」(どうして知っていたのですか?)を使うのが自然です。 もし「あなたは知るべきではなかったのに、なぜ知っていたのか?」のように、知っていたこと自体を問題視するような文脈であれば、わずかながら使われる可能性もありますが、一般的ではなく、より自然な言い換えが多数存在します。 したがって、日常会話やビジネスシーンを含め、このフレーズは避けるべきです。
A: "I heard about the new policy change." B: "Why did you know?" (This sounds unnatural. A native speaker would ask 'How did you know?')
A:「新しい方針変更について聞きました。」B:「なぜ知っていたのですか?」(これは不自然に聞こえます。ネイティブなら「How did you know?」と聞きます。)
The student asked, "Teacher, why did you know the answer to that difficult question?" (Still sounds awkward)
生徒は尋ねた、「先生、なぜその難しい問題の答えを知っていたのですか?」(やはり不自然に聞こえます)
He was surprised: "I kept it a secret. Why did you know?" (Even in this context, it's slightly unusual, though understandable.)
彼は驚いた。「秘密にしておいたのに。なぜ知っていたんだ?」(この文脈でも少し不自然ですが、理解はできます。)
If the context implies accusation: "You shouldn't have known. So, why did you know?"
もし非難のニュアンスがある場合:「あなたは知るべきではなかった。では、なぜ知っていたのか?」
Using 'How did you know?' is the correct and natural way to ask about the source of information.
「How did you know?」を使うのが、情報の出所を尋ねるための正しく自然な方法です。
Instead of 'Why did you know?', consider 'What made you aware of that?' in a formal setting.
「Why did you know?」の代わりに、フォーマルな場面では「何があなたにそのことを知らせたのですか?」を検討してください。
A: "I saw you at the concert." B: "Oh, how did you know I was there?"
A:「コンサートであなたを見ましたよ。」B:「あら、どうして私がそこにいると分かったんですか?」
The detective asked, "How did you know about the secret meeting?"
刑事は尋ねた、「その秘密の会合について、どうやって知ったのですか?」
このフレーズは「なぜあなたは知っていたのですか?」という意図で最も自然に使われる表現です。知っていたことの『手段』や『経緯』を尋ねる際に用います。ネイティブが一般的に使う表現であり、「why did you know」の代わりに常にこちらを使うべきです。
「何があなたにそのことを気づかせたのですか?」という意味で、『How did you know?』よりもややフォーマルで丁寧な響きがあります。ビジネスシーンやより改まった状況で使われることがあります。知っていた理由やきっかけを間接的に問うニュアンスです。
「なぜあなたはその情報を与えられたのですか?」という意味で、受動態を使って「知らされた理由」を問う表現です。単に知っていた理由を尋ねる「why did you know」とは異なり、情報が提供された背景に焦点を当てます。ややフォーマルな文脈で使われます。
「なぜ知っていたの?」と聞きたい場合、日本語の「なぜ」に引きずられて 'why' を使いがちですが、英語では情報の入手経路や方法を問う 'how' を使うのが自然です。『Why did you know?』は、知っていたこと自体を咎めるような非常に限定的な文脈でしか使われません。
A:
I heard you got a promotion!
昇進したって聞いたよ!
B:
Oh, really? How did you know?
え、本当?どうして知ったの?
A:
I accidentally saw your diary.
うっかりあなたの日記を見ちゃったんだ。
B:
My diary? Why did you know?
私の日記?なぜ知ってたの?(←不自然な英語)
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード