/ðɛrz ˈnʌθɪŋ aɪ kən duː/
there's NOTHING I can DO
「nothing」と「do」を特に強調して発音します。「can」は弱く「ケン」のような音 /kən/ になることが多いです。全体的に滑らかに、しかし諦めや無力感を込めるような話し方をすることが多いです。
"An expression used to convey that one is powerless to change or influence a situation, often despite a desire to help or intervene."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある状況に対して自分が手助けできない、または解決策を提供できないことを伝える際に使われます。多くの場合、相手への共感や申し訳なさ、あるいは自身の無力感を伴います。状況が自分のコントロール範囲外であること、権限がないこと、あるいは既にできる限りのことをしたが状況が変わらなかったことなどを表します。カジュアルな日常会話から、やや深刻なビジネスシーンまで幅広く使われますが、ビジネスで使う場合は、責任逃れと受け取られないよう、具体的な理由や状況説明を付け加えることが推奨されます。
I wish I could help, but there's nothing I can do about the refund policy.
お力になりたいのですが、返金ポリシーについてはどうすることもできません。
She looked at me with sad eyes and said, 'There's nothing I can do now.'
彼女は悲しい目で私を見て、「もうどうすることもできない」と言いました。
The doctor apologized, 'We've tried everything, but there's nothing I can do.'
医師は謝罪し、「あらゆる手を尽くしましたが、もう手の施しようがありません」と言いました。
I'm sorry, the flight is fully booked. There's nothing I can do to get you on.
申し訳ありませんが、フライトは満席です。お客様にご搭乗いただくために、私にできることは何もありません。
He complained about the decision, but his boss simply replied, 'There's nothing I can do.'
彼はその決定について不満を言いましたが、上司はただ「私にはどうすることもできない」と答えました。
After the accident, he felt completely helpless, thinking 'There's nothing I can do.'
事故の後、彼は「何もできない」と感じ、完全に無力感に襲われました。
The regulations are very strict, so there's nothing I can do to bend the rules for you.
規則が非常に厳しいため、お客様のために規則を曲げることは私にはできません。
When a friend is going through a tough time, sometimes there's nothing you can do but listen.
友人が大変な時、ただ話を聞くこと以外に何もできないこともあります。
The judge ruled against us, so there's nothing I can do about the appeal.
判事が我々に不利な判決を下したので、控訴については私にはどうすることもできません。
The store is closing early today. There's nothing I can do about the closing time.
店は今日、早く閉まります。閉店時間についてはどうすることもできません。
「私の手には負えない」「私の管轄外だ」という意味で、自分の責任範囲や権限を超えていることを強調します。「私には解決できない」という点では共通しますが、こちらは「自分が原因ではない」というニュアンスがより強いです。
これ以上「私にできることは何もない」という意味で、既にできる限りのことをした、あるいは努力の限界に達した、というニュアンスを強調します。「もうこれ以上は無理だ」という諦めや限界感を含みます。
「手足を縛られている」という比喩で、規則や状況によって身動きが取れない、権限がない、という意味合いが強いです。行動を制限されている状況に焦点を当てます。
「それが現実だ」「仕方がない」という意味で、現状を受け入れ、諦めの気持ちが強い表現です。行動の無力さよりも、状況そのものへの受容に重点が置かれます。
英語では二重否定を避けるのが一般的です。'I can't do nothing' は厳密には「何もしないわけにはいかない」という意味になり、意図する「何もできない」とは異なります。'I can't do anything' または 'There's nothing I can do' が正しい表現です。
助動詞 'can' の後に続く動詞は原形です。'to' を挟む必要はありません。
A:
I'm really stressed about my job search.
転職活動で本当にストレスが溜まってるんだ。
B:
Oh, I'm so sorry to hear that. I wish I could help more, but there's nothing I can do for your resume.
それは大変だね。もっと手助けできれば良いんだけど、履歴書については私にはどうすることもできないな。
A:
I really need this done by tomorrow. Can't you make an exception?
どうしても明日までにこれを終わらせたいんです。特例を設けてもらえませんか?
B:
I understand your urgency, but unfortunately, company policy is strict. There's nothing I can do to expedite it further.
お急ぎの件は承知いたしました。しかし、残念ながら会社の規定は厳しく、これ以上迅速に対応することは私にはできません。
A:
Is there any hope left for my mother?
母にまだ希望はありますか?
B:
I am truly sorry. We've exhausted all options, and at this point, there's nothing I can do.
大変申し訳ありません。あらゆる治療法を試しましたが、現時点では手の施しようがありません。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード