/aɪm ən ˈævɪd ˈriːdər/
I'm an AVID READER
「avid」は「エイヴィド」のように発音し、強勢を置きます。「reader」も「リーダー」と長めに発音し、強勢を置くことで、読書への情熱が伝わります。
"I am someone who reads a lot and enjoys it very much, often with enthusiasm and devotion."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、自分が読書を単なる趣味としてではなく、情熱を持って取り組んでいることを表明する際に使われます。「好き」という感情だけでなく、「熱心に」「たくさん」「継続的に」読書をしている状態を表します。自己紹介の際や、趣味について語る場面で自然に使えます。フォーマル度は中程度で、ビジネスの場で趣味を尋ねられた際にも問題なく使えます。ネイティブは、この表現を聞くとその人が本当に本を愛し、多くの時間を読書に費やしている人だと感じます。
Hi, nice to meet you! I'm an avid reader, so I spend a lot of time at the library.
初めまして!私は熱心な読書家なので、図書館で多くの時間を過ごしています。
What do you usually do on weekends? Me, I'm an avid reader, so I often curl up with a good book.
週末は何をすることが多いですか?私は熱心な読書家なので、よく良い本と一緒にくつろいでいます。
My ideal vacation involves a beach and a stack of novels, because I'm an avid reader.
私は熱心な読書家なので、理想の休暇はビーチと小説の山があることです。
I always carry a book with me. I guess you could say I'm an avid reader.
私はいつも本を持ち歩いています。つまり、私は熱心な読書家だと言えるでしょうね。
If you need any book recommendations, just ask! I'm an avid reader.
もし何かおすすめの本が必要なら、いつでも聞いてください!私は熱心な読書家です。
Honestly, I'm an avid reader, but I prefer fiction over non-fiction.
正直なところ、私は熱心な読書家ですが、ノンフィクションよりもフィクションが好きです。
I learn a lot from books. I'm an avid reader, and it really helps me grow.
私は本から多くのことを学びます。熱心な読書家であることは、本当に私の成長を助けてくれます。
In my free time, I'm an avid reader, which I believe helps me stay updated on various topics relevant to our industry.
自由時間には、私は熱心な読書家です。それが私たちの業界に関連する様々なトピックについて常に情報を得るのに役立っていると信じています。
As an avid reader, I'm constantly seeking new perspectives and information, which I find valuable in problem-solving.
熱心な読書家として、私は常に新しい視点や情報を求めており、それが問題解決において非常に役立つと感じています。
Beyond my professional duties, I maintain a keen interest in literature; indeed, I am an avid reader, which broadens my general knowledge.
職務以外では、文学に強い関心を持っており、実際に熱心な読書家で、それが私の一般知識を広げています。
「I'm an avid reader」が「熱心な読書家である」という状態やアイデンティティを伝えるのに対し、「I love reading」は単純に「読書が好きだ」という感情をより直接的に表現します。よりカジュアルで一般的な表現です。
「本の虫」という意味で、「I'm an avid reader」よりも口語的でインフォーマルな表現です。読書に非常に没頭している、あるいは少しオタクっぽいニュアンスを含むことがあります。
「I'm an avid reader」は読書に対する情熱と量を強調しますが、「I'm into books」はよりカジュアルに「本に興味がある」「本が好きだ」ということを伝えます。特定の本だけでなく、読書全般への関心を示します。
この表現は単純に読書の量が多いことを伝えますが、「avid reader」が持つ「情熱」や「熱心さ」のニュアンスは含まれません。事実を述べる際に使われます。
「eager」は「~したがっている」「熱望している」という、未来への意欲や強い期待を表すことが多いです。読書家としての現在の状態や情熱を表すには「avid」の方が適切です。
「keen」も「熱心な」という意味ですが、「avid」の方がより「貪欲な」「止まらない」という、読書への深い情熱や執着のニュアンスが強く伝わります。「keen」は特定の活動への熱中を表すことが多いです。
「a big reader」も間違いではありませんが、「avid reader」の方が「熱心さ」や「情熱」がより強調された、洗練された表現です。「big」は単に「たくさん読む」という量を指すことが多いです。
A:
What are your plans for the weekend?
週末の予定は何ですか?
B:
Just planning to relax. I'm an avid reader, so I'll probably spend most of it with a new novel.
リラックスするつもりだよ。私は熱心な読書家だから、おそらく週末のほとんどを新しい小説を読んで過ごすだろうね。
A:
So, what do you usually do outside of work?
仕事以外では何をされているんですか?
B:
Well, I'm an avid reader. I enjoy exploring different genres, especially historical fiction.
ええと、私は熱心な読書家なんです。色々なジャンルを読むのが好きで、特に歴史フィクションを楽しみます。
A:
Anyone here have any good book recommendations?
どなたか、おすすめの本はありますか?
B:
I'm an avid reader, always looking for something new! What genres are you interested in?
私は熱心な読書家で、いつも何か新しいものを探しています!どのようなジャンルに興味がありますか?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード