/aɪ wɪʃ juː wɛl/
I WISH you WELL
💡 「wish」と「well」に強勢を置いて発音します。「you」は弱く発音されることが多いです。全体的に穏やかに、心を込めて言うのが自然です。
"A polite expression used to convey good wishes, hope for success, health, or happiness to someone, especially when parting ways or when they are embarking on a new path or facing a challenge."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、相手の未来に対する幸運や成功、健康を心から願う気持ちを伝えるときに使われます。特に、相手が新しい環境へ移るとき、困難な状況に直面しているとき、あるいは人生の節目で別れる際などに適しています。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えますが、使う場面や相手によってはやや改まった印象を与えることもあります。深い気遣いや応援の気持ちを表すことができ、単なる「Good luck」よりも、より個人的で温かいニュアンスを含みます。ビジネスシーンでの退職者へのメッセージや、友人・知人が大きな決断をする際の励ましとしても適切です。
As you embark on your new journey, I wish you well.
新しい旅立ちにあたり、あなたの成功を願っています。
After our final meeting, she said, 'I wish you well in your future endeavors.'
最後の会議の後、彼女は「今後のご活躍をお祈りします」と言いました。
You're moving to a new city? I truly wish you well!
新しい街に引っ越すんだね?本当に幸運を祈っているよ!
It was difficult to say goodbye, but I wished them well.
別れは辛かったけれど、彼らの幸せを願いました。
We may not agree, but I still wish you well in your pursuits.
意見は合わないかもしれないが、それでもあなたの追求がうまくいくことを願っている。
Thank you for everything. I wish you well, always.
色々ありがとう。いつもあなたの幸せを願っているよ。
On your retirement, the company wishes you well and thanks you for your service.
ご退職にあたり、会社はあなたの幸せを願い、貢献に感謝いたします。
I heard you're going through a tough time. I wish you well.
大変な時期を過ごしていると聞きました。うまくいきますように。
Despite our differences, I wish you well in your future endeavors.
意見の相違はありましたが、今後のご活躍をお祈りします。
We've had some good times. I wish you well wherever you go.
楽しい時間を過ごしたね。どこへ行ってもあなたの幸せを願っているよ。
「Good luck」はよりカジュアルで、特定の出来事や挑戦に対する幸運を願う際に広く使われます。「I wish you well」は、相手の全体的な幸福や未来の成功を願う、より丁寧で心からの気持ちを表します。別れの挨拶や、人生の転機において使われることが多いです。
「All the best」は「I wish you well」と似ていますが、より汎用性が高く、カジュアルからビジネスまで幅広い場面で使われます。別れの挨拶や、誰かを励ます際に使われますが、「I wish you well」の方が、より深い共感や個人的な配慮が込められている印象があります。
このフレーズは「I wish you well」と非常に似ており、ほとんど同じ意味で使えます。「well」が「うまくいくように」という副詞であるのに対し、「the best」は「最善(の事態)」という名詞であり、より包括的な良い結果や幸福を願うニュアンスがあります。どちらも丁寧な表現です。
この表現は「i wish you well」よりも直接的で説明的です。相手の状況について具体的に言及する際に使われやすく、より口語的な響きがあります。気持ちをストレートに伝える際に適していますが、「i wish you well」の方がより簡潔でエレガントな印象を与えます。
「well」は「良い状態で」や「うまく」を意味する副詞で、「wish (人) well」で「(人)の幸福を願う」という定型表現です。「good」は形容詞なので、この文脈では適切ではありません。
「the good」という表現は一般的ではありません。「善」という意味では使われますが、「幸福を願う」文脈では「well」か「the best」を使用します。
A:
I'm really going to miss working with you, Tom. But I'm excited for your new opportunity.
トム、君と一緒に仕事ができなくなるのは本当に寂しいよ。でも、新しい機会は楽しみだね。
B:
Thanks, Sarah. It's been a great journey here. I truly wish you well with the projects you'll be handling.
ありがとう、サラ。ここでの日々は素晴らしいものだった。君が担当するプロジェクトがうまくいくことを心から願っているよ。
A:
I'm a bit nervous about studying abroad, but I'm ready for the challenge.
留学は少し緊張するけど、挑戦する準備はできてるよ。
B:
That's completely normal. Just remember, I wish you well on your adventure. Keep in touch!
それは全く普通のことだよ。君の冒険がうまくいくことを願っているからね。連絡を取り合おう!
i wish you well を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。