/aɪ kɑːnt beər hɜːr/
I can't BEAR her
can'tのtはしばしば発音されません。bearとherの母音は少し似ていますが、bearは口を大きく開け、herは口をあまり開けないで発音するよう意識すると良いでしょう。bearに強いストレスが置かれます。
"To be unable to tolerate or endure someone because their presence, actions, or personality is extremely annoying, unpleasant, or offensive to you."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある人に対して非常に強い不快感や嫌悪感を感じ、その人の存在や行動をこれ以上我慢できないときに使います。単に「嫌い」というよりも、「我慢の限界を超えている」というニュアンスが強いです。フォーマルな場面やビジネスシーンで使うと、非常に直接的で失礼にあたる可能性が高いため避けるべきです。主に友人や家族とのカジュアルな会話で、特定の人物に対する苛立ちやうんざりした気持ちを表現する際に用いられます。ネイティブは、本当に許容できないと感じる相手に対して、感情を込めてこの表現を使います。
She talks non-stop, I just can't bear her anymore.
彼女はひっきりなしに話すから、もう我慢できないよ。
After what she did, I can't bear to be in the same room as her.
彼女がしたことの後では、彼女と同じ部屋にいるのが耐えられない。
Her constant negativity is too much; I can't bear her.
彼女の絶え間ないネガティブさに、もう耐えられない。
I heard she was gossiping about me again. Honestly, I can't bear her.
彼女がまた私の噂話をしていたって聞いたよ。正直、もう彼女に我慢できない。
My roommate never cleans up. I swear, I can't bear her messiness.
ルームメイトが全く片付けないんだ。本当に、彼女の散らかしっぷりには耐えられない。
He's so arrogant and thinks he knows everything. I just can't bear him.
彼はとても傲慢で何でも知っていると思ってる。本当に彼には耐えられない。
I can't bear her fake kindness.
彼女の偽善的な優しさには耐えられない。
It's difficult for me to tolerate her passive-aggressive comments; I can't bear her.
彼女の受動的攻撃的なコメントは我慢できません。彼女には耐えられないのです。
I find her extremely difficult to work with, but I must maintain professionalism. Still, I can't bear her sometimes.
彼女とは非常に仕事がしにくいと感じますが、プロ意識を保たなければなりません。それでも、時々彼女には耐えられないことがあります。
I can't bear the thought of having to spend another holiday with her.
彼女とまた休日を過ごすなんて考えられない(耐えられない)。
`can't bear`とほぼ同じ意味で、「彼女に耐えられない」「彼女が大嫌いだ」という強い嫌悪や我慢の限界を表します。`can't stand`の方がより広く、日常的に使われる傾向があります。
「彼女が嫌いだ」という意味で、`can't bear`よりも直接的な嫌悪感を表現します。`can't bear`には「我慢するのに疲れた」というニュアンスがあるのに対し、`hate`は純粋な嫌悪を表します。
「彼女が私の神経を逆なでする」「イライラさせる」という意味です。特定の行動や習慣が原因で苛立つ場合によく使われ、`can't bear`よりは少し具体的な原因を示唆します。
「彼女が私を狂わせる」「イライラさせる」という意味で、感情的な苛立ちが非常に強い場合に使われます。`can't bear`よりも感情が爆発寸前のようなニュアンスがあります。
`bare` は「裸の、むき出しの」という意味の形容詞または動詞で、「耐える」という意味の `bear` とはスペルが異なります。混同しないように注意しましょう。
`bear` を「〜に耐える」という意味で使う場合、目的語(人や物)を直接取ります。`bear with` は「(困難な状況で)辛抱する、付き合う」という意味合いで使われ、人が目的語の場合には不自然です。
`I can't bear her personality` も文法的には正しいですが、`I can't bear her` と言うことで、その人全体、つまり人格や存在すべてに耐えられないという強い嫌悪感を表現します。`personality` を付け加えると、感情の強度が若干薄まることがあります。
A:
Did you see Sarah at the party last night? She was so loud!
昨日のパーティーでサラに会った?すごく声が大きかったよね!
B:
Oh, tell me about it. Honestly, sometimes I can't bear her. She just dominates every conversation.
本当だよ。正直、時々彼女には耐えられないんだ。どの会話でも自分ばかりしゃべるから。
A:
How's the new project going with Emily? Is she still micromanaging everything?
エミリーとの新しいプロジェクトはどう?彼女、まだ何でも細かく管理してる?
B:
You have no idea. Her constant interference is driving me nuts. I just can't bear her way of working.
本当にひどいよ。彼女の絶え間ない干渉にはうんざりだ。彼女の仕事のやり方には耐えられない。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード