/vəˈnɪər əv pəˈlaɪtnəs/
veNEER of poLITEness
💡 「ヴェニアー・オブ・ポライトネス」のように発音します。「veneer」と「politeness」のアクセント部分をはっきりと発音し、「of」は軽く「アヴ」と発音すると自然です。
"A superficial appearance or show of politeness that conceals other true feelings, intentions, or a harsher reality beneath it."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある人物や状況が、内心では異なる感情や意図(不満、敵意、無関心など)を抱いているにもかかわらず、表面上は丁寧で礼儀正しい態度をとっていることを表現する際に用いられます。特に、その表面的な態度が、真実や本質を覆い隠すためのものであるという批判的、あるいは懐疑的なニュアンスが強いです。 どんな場面で使うか:ビジネス交渉、政治的駆け引き、個人的な対立、あるいは誰かの本質を見抜こうとする観察的な場面など、人間関係の複雑な側面を描写する際に使われます。ネガティブな状況で、相手の真意を疑う文脈で使われることが多いです。 どんな気持ちを表すか:話者が、見せかけの態度に気づいており、その裏に隠された真の感情や意図を見抜いている、あるいは見抜こうとしているという洞察的な気持ち、または懐疑的な気持ちを表します。表層と本質の乖離を指摘する際に適しています。 フォーマル度:比較的フォーマルで、洗練された表現です。日常会話でも使われますが、やや改まった状況や、ある程度の教養のある人々の間で使われる傾向があります。文章でよく見られます。 ネイティブがどう感じるか:ネイティブはこの表現を聞くと、話者がその状況や人物の「本質」を見抜こうとしている、あるいは見抜いていると感じます。単に「丁寧だ」というだけでなく、その丁寧さの裏に何か隠されたものがある、という深い洞察を伝える言葉として認識されます。
He maintained a thin veneer of politeness even when he was clearly annoyed by their questions.
彼は彼らの質問に明らかに苛立っていた時でさえ、薄っぺらな丁寧さを保っていた。
Beneath her veneer of politeness, I sensed a deep resentment towards her former colleague.
彼女のうわべだけの丁寧さの下に、私は元同僚への深い恨みを感じた。
Their meeting started with a veneer of politeness, but quickly turned into a heated argument.
彼らの会議はうわべだけの丁寧さで始まったが、すぐに激しい議論へと発展した。
Don't be fooled by his veneer of politeness; he's very cunning when it comes to business deals.
彼の見せかけの丁寧さに騙されないでください。ビジネスの取引になると彼はとてもずる賢いです。
The difficult conversation was softened by a thin veneer of politeness, making it just bearable.
その困難な会話は、薄いうわべだけの丁寧さで和らげられ、かろうじて耐えられるものだった。
She had to put on a veneer of politeness when dealing with her ex-husband at the children's school event.
彼女は子供の学校行事で元夫と接する際、うわべだけの丁寧さを装う必要があった。
The children's naughtiness was barely hidden under a veneer of politeness towards the visiting guests.
子供たちのいたずらっ気は、来客に対する見せかけの丁寧さの下にほとんど隠されていた。
During the tense negotiation, both sides kept a veneer of politeness, despite their fundamentally conflicting interests.
緊張した交渉中、双方の利害は根本的に対立していたにもかかわらず、うわべだけの丁寧さを保っていた。
The CEO's email had a veneer of politeness, but the underlying message was clear: expect major organizational changes.
CEOのメールはうわべは丁寧でしたが、根底にあるメッセージは明確でした。大規模な組織変更を覚悟してください。
Diplomatic relations often require maintaining a veneer of politeness and protocol, even in times of severe international tension.
外交関係においては、厳しい国際的緊張時でさえ、見せかけの丁寧さと儀礼を保つことがしばしば求められます。
The historical analysis noted how a veneer of politeness in society often masked deep-seated social unrest and inequality.
その歴史分析は、社会におけるうわべだけの丁寧さが、根深い社会不安と不平等をいかに隠蔽していたかを指摘していた。
より直接的で口語的な表現です。「veneer of politeness」が比喩的に「薄い層」を指すことで、その奥に何か隠されているニュアンスを強く含むのに対し、「fake politeness」は「偽りの、本物でない」と直接的に述べます。後者の方がカジュアルで、より個人的な場面で使われやすいです。
「表面的な礼儀」を意味し、「veneer of politeness」と非常に近い意味で使われます。しかし、「veneer」が「薄い層で覆い隠す」という視覚的なイメージを伴い、その下に隠された「本質」への言及が強いのに対し、「superficial courtesy」は単に「表面的な」という事実を述べるニュアンスが強いです。
「敬意の外面的な表れ」という意味で、「veneer of politeness」と同様に、本心からのものではないという含みがあります。しかし、「politeness(丁寧さ)」に限定されず、「respect(敬意)」というより広い感情を指します。また、「show」を使うことで「見せかけ」であることを強調します。
「politeness」は名詞で「礼儀正しさ」を意味します。「polite」は形容詞(礼儀正しい)なので、このフレーズでは「of」の後には名詞の「politeness」を使います。
「veneer」は本来「薄板」を意味するため、比喩的に「うわべ、見せかけ」として使う場合も、その表面的な性質を強調するために「thin」を伴うことが一般的です。「thick」を使うと不自然に聞こえます。
「veneer of politeness」は、誰かが意識的にその態度を「保つ (maintain)」「装う (put on)」という文脈で使われることが多いため、「has」よりも動詞を選ぶとより自然な表現になります。
A:
Did you notice how Mr. Tanaka was talking to the new intern? He seemed really friendly.
田中さんが新しいインターンに話しているの気づいた?すごくフレンドリーに見えたわ。
B:
Yes, but I felt it was just a veneer of politeness. He's usually much more demanding and critical.
ええ、でも私にはあれはうわべだけの丁寧さに感じられました。彼は普段もっと要求が多く、批判的ですからね。
A:
The candidate always presents himself with such a calm and composed demeanor, even under pressure.
あの候補者はいつも、プレッシャーの中でも冷静で落ち着いた態度を見せますね。
B:
True, but I often wonder if that's just a veneer of politeness, hiding a more aggressive and uncompromising ambition.
確かにそうですが、それはもっと攻撃的で妥協しない野心を隠すための、うわべだけの丁寧さなのではないかと私はよく思います。
veneer of politeness を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。