/ˈʌndər ðə ruːf/
UNDER the ROOF
「under」の「un」は日本語の「アン」よりも軽く、舌先が上顎に触れないように発音します。「roof」は唇を丸めて「ウー」と長く発音し、最後の「f」は上の前歯で下唇を軽く噛むようにして息を出すと自然です。
"Living or working together in the same house, building, or organization; sharing a common household or place of operation."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、文字通り「一つの屋根の下にいる」という物理的な状況だけでなく、より広範に「家族として一緒に暮らしている」「同じ組織やコミュニティの一員である」という比喩的な意味合いで使われます。特に、家族間の絆や共同生活、組織内の連帯感を強調する際に用いられ、「私たちは皆同じ屋根の下で暮らしている」と言うことで、家族としての責任や協力、あるいは組織としての共通の目標意識を示唆するニュアンスがあります。フォーマル度は「neutral」で、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使えます。ネイティブスピーカーは、家族やチームの結束を表現したり、特定の問題が「家庭内」や「社内」で起こっていることを指し示す際に自然に使います。
My grandparents have lived under the same roof for over 60 years.
私の祖父母は60年以上も同じ屋根の下で暮らしています。
It's challenging when three generations live under the same roof, but we make it work.
三世代が同じ屋根の下で暮らすのは大変ですが、なんとかうまくいっています。
As long as you're under my roof, you'll follow my rules.
私の屋根の下にいる限り、私のルールに従いなさい。
They decided it was time to live under the same roof.
彼らは同じ屋根の下で暮らす時が来たと決めました。
All departments need to work together under the same roof to achieve our goals.
私たちの目標を達成するためには、すべての部署が同じ屋根の下で協力する必要があります。
The company brings together various specialists under one roof to foster innovation.
その会社は、イノベーションを促進するために様々な専門家を一つ屋根の下に集めています。
There's a strong sense of community among everyone working under this roof.
この屋根の下で働く全員の間に強い共同体意識があります。
The policy ensures that all members of the household are protected under the same roof.
この方針は、世帯の全てのメンバーが同じ屋根の下で保護されることを保証します。
This facility houses all essential services under a single roof for convenience and efficiency.
この施設は、利便性と効率性のために全ての必須サービスを一つの屋根の下に収容しています。
Such matters must be resolved respectfully among all parties living under the same roof.
そのような問題は、同じ屋根の下で暮らす全ての当事者の間で敬意をもって解決されなければなりません。
「under the roof」と非常に近い意味で使われますが、「under one roof」は「一つの屋根の下に」というまとまりや統合のニュアンスをより強調します。複数の人や機能が一緒に存在することを明確に示したい場合に好んで使われます。例えば「全ての部署を一つ屋根の下に集める (bring all departments under one roof)」のように使われます。
文字通り「家の中に」という意味で、物理的な場所を指すことがほとんどです。「under the roof」が持つ「家族として」や「組織の一員として」といった比喩的な共同体のニュアンスはほとんどありません。単に場所を表す際に使われます。
「世帯内」という意味で、「under the roof」が持つ共同生活の比喩的意味合いと近いですが、より行政的・経済的な文脈で「世帯」という単位を意識させる場合に用いられます。共同で家計を管理する、といったニュアンスを含むことがあります。
純粋に「家族として」という関係性を指す表現です。「under the roof」が物理的な場所と共同体両方を指しうるのに対し、「as a family」は場所の概念を含まず、関係性そのものを強調します。
「in the roof」は「屋根の『中』に」という意味になり、通常は屋根に穴が開いているなど特殊な状況を指します。「同じ屋根の下で暮らす」という慣用的な意味では「under the roof」を使います。
「below the roof」も文字通り「屋根の真下」という意味で使われ、慣用的な「同じ屋根の下で」という共同体の意味合いはありません。フレーズとして覚えることが重要です。
A:
It's getting crowded with all of us living under the roof.
私たち全員が同じ屋根の下で暮らしていると、だんだん手狭になってくるね。
B:
I know, but it's nice to have everyone close.
そうだね、でもみんなが近くにいるのはいいことだよ。
A:
We all need to remember that we're under the same roof, working towards a common goal.
私たちは皆、同じ屋根の下で、共通の目標に向かって働いているということを忘れてはなりません。
B:
You're right. Teamwork is essential for our success.
おっしゃる通りです。チームワークは成功に不可欠ですね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード