/triːt ˈsʌmˌwʌn tuː ˈdɪnər/
treat SOMEONE to DINNER
「treat」は「t」と「r」を続けて発音し、「r」の音を意識します。「someone」は「サムワン」のように発音し、「to」は弱く「タ」に近い音になることが多いです。「dinner」の「ディ」を強く発音し、最後の「r」は舌を巻くように発音します。
"To pay for someone else's meal or an activity as a special favor, gift, or an act of generosity, often to show appreciation, celebration, or affection."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、友人や家族、恋人と食事に行く際や、ビジネス上の軽い接待などで使われます。相手への感謝の気持ちを表したり、お祝いをしたり、単に親愛の情を示す目的で使われることが多いです。「私が払うよ」「ごちそうさせて」という、相手への気遣いや寛大さ、喜びといった肯定的な感情を伝えます。比較的カジュアルからニュートラルな表現で、フォーマルなビジネスシーンで使っても問題ありませんが、よりかしこまった場では "I'd like to invite you to dinner" のような表現も使われます。ネイティブは、親しい間柄では日常的に使い、相手への好意や気前の良さを感じさせる表現として捉えます。特別な日だけでなく、普段の食事でも気軽に使うことがあります。
Let me treat you to dinner tonight to celebrate your promotion.
昇進のお祝いに、今夜は私に夕食をごちそうさせてください。
He always treats his younger sister to ice cream when she visits.
彼は妹が訪ねてくると、いつもアイスクリームをごちそうする。
It's your birthday, so I'm treating you to dinner at your favorite restaurant!
誕生日だから、君のお気に入りのレストランで夕食をごちそうするね!
Thanks for helping me move all these boxes; I'll treat you to pizza later.
これらの箱を運ぶのを手伝ってくれてありがとう。後でピザをごちそうするよ。
She treated her parents to a nice meal for their anniversary.
彼女は両親の記念日に素敵な食事をごちそうしました。
After a long day of sightseeing, we decided to treat ourselves to a fancy seafood dinner.
観光で長い一日を過ごした後、私たちはご褒美に豪華なシーフードディナーを楽しむことにしました。
As a thank you for your hard work, I'd like to treat the entire team to dinner next Friday.
皆さんの頑張りへの感謝として、来週金曜日にチーム全員に夕食をごちそうしたいと思います。
The company treated us to a celebratory dinner after successfully closing the big deal.
その大口契約を無事に締結した後、会社は私たちに祝賀ディナーをごちそうしてくれました。
We would be delighted to treat our esteemed clients to a dinner at the city's finest restaurant during their visit.
ご滞在中、弊社の尊敬するお客様方を市内で最も素晴らしいレストランでのディナーにご招待できることを光栄に存じます。
The host graciously offered to treat all the international delegates to a traditional local meal.
主催者は、全ての国際代表団に伝統的な郷土料理をごちそうすると丁重に申し出ました。
"buy" は単純に「買う」という行為に焦点を当てますが、"treat" は「(特別なもてなしとして)ごちそうする」というニュアンスが強く、相手への親切心や特別感を強調します。カジュアルな場面ではどちらも使えますが、ビジネスなどでは "treat" の方がより丁寧な印象を与えることがあります。
最も直接的で事実を述べる表現です。「誰かの夕食代を払う」という事実を淡々と伝える際に使われます。 "treat" のような「おもてなし」のニュアンスは薄いです。会計の場面で「私が払います」と簡潔に言う際に使われることが多いです。
「食事に連れて行く」という行動に重点が置かれます。ごちそうするかどうかは文脈によりますが、多くの場合ごちそうする意味合いも含まれます。 "treat" は「ごちそうする行為」そのものに焦点を当てるのに対し、こちらは「食事に誘い、出かける」というプロセス全体を指します。
「夕食に招待する」という意味で、必ずしもごちそうするというニュアンスは含まれません。相手に食事の機会を提供するという行為です。ただし、招待する側が費用を持つことが多いですが、その意図が「treat」ほど明確ではありません。よりフォーマルな場面で使われることもあります。
「treat」の後にごちそうする相手を直接置き、その後に前置詞「to」とごちそうするものを続けます。「for」は使いません。
「treat」の目的語(ごちそうする相手)は「to dinner」の前に置く必要があります。動詞の後に目的語が続くのが自然な語順です。
A:
Thanks for all your help with my move last weekend. That was really tough!
先週末の引っ越し、手伝ってくれて本当にありがとう。大変だったから助かったよ!
B:
No problem at all! Glad I could help.
どういたしまして!手伝えてよかったよ。
A:
Well, as a token of my appreciation, I'd like to treat you to dinner tonight. What do you feel like eating?
お礼に、今夜は僕が夕食をごちそうしたいんだ。何が食べたい?
A:
Mr. Tanaka, I've finished the report you asked for. It took a bit longer than expected.
田中さん、ご依頼いただいたレポートが完成しました。少し時間がかかってしまいましたが。
B:
No, it's excellent, well done! You put in a lot of effort. I'd like to treat you to dinner tonight as a small thank you.
いや、素晴らしい出来だよ、よくやった!ずいぶん努力してくれたね。ささやかだけど、今夜は夕食をごちそうさせてほしい。
A:
Oh, that's very kind of you, thank you!
ええ、大変お気遣いいただきありがとうございます!
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード