touch displayer

複合語英検準2級B1TOEIC ★★★TOEIC 600点目標

発音

/tʌtʃ dɪˈspleɪər/

touch disPLAYer

💡 「touch」は日本語の「タッチ」よりも短く、「タァチ」のように「ア」と「エ」の中間のような音で発音されます。「displayer」は「ディスプレィヤー」と読み、「プレイ」の部分にアクセントが来ます。

使用情報

フォーマリティ:中立
頻度:時々使われる
使用場面:
IT・技術製品説明学習・教育ビジネス日常会話

構成単語

意味

英語圏では一般的ではない表現で、日本語の「タッチディスプレイ」を指す際に非ネイティブが用いることがあります。正しくは「touchscreen」または「touchscreen display」が標準的な表現です。

"A phrase not commonly used by native English speakers, which non-natives might use to refer to a 'touchscreen display' or 'touchscreen'. 'Touchscreen' or 'touchscreen display' are the standard and correct terms."

💡 ニュアンス・使い方

このフレーズは、日本語の「タッチディスプレイ」を直訳したような印象を与え、英語ネイティブスピーカーには不自然に聞こえます。もしこの表現を使うと、相手は意図を理解するものの、話者が非ネイティブであると認識する可能性が高いです。特にビジネスや技術的な文脈では、正確性を期するためにも「touchscreen」や「touchscreen display」を使用することを強く推奨します。直訳を避け、ネイティブが自然に使う表現を選ぶことが重要です。「displayer」という単語自体は「表示する人や装置」を意味しますが、「touch」と組み合わせて「タッチ機能付きディスプレイ」を意味することはほとんどありません。

例文

The new device features a bright touch displayer. (Though 'touchscreen' would be more natural.)

カジュアル

その新しいデバイスは明るいタッチディスプレィヤーを搭載しています。(「タッチスクリーン」の方がより自然です。)

We need to upgrade the touch displayer on the kiosk. (Better: 'touchscreen display')

ビジネス

キオスクのタッチディスプレィヤーをアップグレードする必要があります。(より自然なのは「タッチスクリーンディスプレイ」です。)

Is this a touch displayer or a regular screen? (Better: 'Is this a touchscreen?')

カジュアル

これはタッチディスプレィヤーですか、それとも通常の画面ですか?(より自然なのは「これはタッチスクリーンですか」です。)

The instructions are shown on the touch displayer. (Better: 'on the touchscreen')

カジュアル

指示はタッチディスプレィヤーに表示されます。(より自然なのは「タッチスクリーンに」です。)

He complained that the touch displayer wasn't responsive. (Better: 'the touchscreen wasn't responsive')

カジュアル

彼はタッチディスプレィヤーが反応しないと不満を言いました。(より自然なのは「タッチスクリーンが反応しない」です。)

For interactive presentations, a touch displayer is essential. (Better: 'a touchscreen display')

ビジネス

インタラクティブなプレゼンテーションには、タッチディスプレィヤーが不可欠です。(より自然なのは「タッチスクリーンディスプレイ」です。)

The prototype uses a large touch displayer for user input. (Better: 'a large touchscreen')

フォーマル

その試作品はユーザー入力のために大型のタッチディスプレィヤーを使用しています。(より自然なのは「大型のタッチスクリーン」です。)

Customers appreciate the intuitive interface of the touch displayer. (Better: 'the touchscreen interface')

ビジネス

顧客はタッチディスプレィヤーの直感的なインターフェースを高く評価しています。(より自然なのは「タッチスクリーンのインターフェース」です。)

This tablet comes with a high-resolution touch displayer. (Better: 'high-resolution touchscreen')

カジュアル

このタブレットには高解像度のタッチディスプレィヤーが付属しています。(より自然なのは「高解像度のタッチスクリーン」です。)

類似表現との違い

「touch displayer」は英語圏ではほとんど使われない不自然な表現ですが、「touchscreen」は「タッチパネル」や「タッチスクリーンディスプレイ」を指す標準的で自然な英語表現です。製品名や技術的な文脈では必ず「touchscreen」を使いましょう。

「touchscreen」と同様に、タッチ操作が可能な画面全般を指す自然な英語表現です。「touchscreen」よりも少し正式な響きがありますが、どちらも広く使われます。「touch displayer」は避けるべきです。

「interactive display」は、タッチ機能だけでなく、ユーザーが操作できるあらゆる種類の画面を指します。タッチ機能を持つディスプレイも含まれるため、文脈によっては類似表現となり得ます。より広範な意味を持ちます。

よくある間違い

touch displayer
touchscreen

日本語の「タッチディスプレイ」を英語にする際、「touch displayer」は直訳的で不自然な表現です。ネイティブスピーカーは通常「touchscreen」という単語を使用します。

touch displayer screen
touchscreen display

「touch displayer screen」は冗長で不自然な表現です。「タッチ機能を持つディスプレイ」を指す場合は「touchscreen display」が適切です。

学習のコツ

  • 💡「タッチディスプレイ」を英語にする際は、「touchscreen」が正しい表現だと覚えましょう。
  • 💡「displayer」は「表示する人や物」を指すことはありますが、「タッチ機能を持つ画面」という意味では使いません。
  • 💡英語圏の技術記事や製品説明で「touch displayer」という表現が使われることは稀です。必ず「touchscreen」が使われているか確認しましょう。
  • 💡日本語を直訳せず、ネイティブがその概念をどう表現するかを意識することが、自然な英語を話すための重要なコツです。

対話例

新しいガジェットについて友人と話している場面

A:

I just bought a new smartphone with a super responsive touch displayer.

すごく反応の良いタッチディスプレィヤー付きの新しいスマホを買ったんだ。

B:

Oh, a touchscreen? That's great! My old phone's touchscreen was terrible.

ああ、タッチスクリーン?いいね!私の古いスマホのタッチスクリーンはひどかったから。

会議で製品の技術仕様について話している場面

A:

The new model will feature an enhanced touch displayer for better user experience.

新モデルは、より良いユーザー体験のために強化されたタッチディスプレィヤーを搭載する予定です。

B:

Understood. So, it's an improved touchscreen panel, correct?

承知いたしました。つまり、改良されたタッチスクリーンパネル、ということでよろしいでしょうか?

Memorizeアプリで効率的に学習

touch displayer を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。

App Storeからダウンロード
無制限の単語登録
音声再生対応
📱
オフライン学習