touch displayer
発音
/tʌtʃ dɪˈspleɪər/
touch disPLAYer
💡 「touch」は日本語の「タッチ」よりも短く、「タァチ」のように「ア」と「エ」の中間のような音で発音されます。「displayer」は「ディスプレィヤー」と読み、「プレイ」の部分にアクセントが来ます。
使用情報
構成単語
意味
英語圏では一般的ではない表現で、日本語の「タッチディスプレイ」を指す際に非ネイティブが用いることがあります。正しくは「touchscreen」または「touchscreen display」が標準的な表現です。
"A phrase not commonly used by native English speakers, which non-natives might use to refer to a 'touchscreen display' or 'touchscreen'. 'Touchscreen' or 'touchscreen display' are the standard and correct terms."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、日本語の「タッチディスプレイ」を直訳したような印象を与え、英語ネイティブスピーカーには不自然に聞こえます。もしこの表現を使うと、相手は意図を理解するものの、話者が非ネイティブであると認識する可能性が高いです。特にビジネスや技術的な文脈では、正確性を期するためにも「touchscreen」や「touchscreen display」を使用することを強く推奨します。直訳を避け、ネイティブが自然に使う表現を選ぶことが重要です。「displayer」という単語自体は「表示する人や装置」を意味しますが、「touch」と組み合わせて「タッチ機能付きディスプレイ」を意味することはほとんどありません。
例文
The new device features a bright touch displayer. (Though 'touchscreen' would be more natural.)
その新しいデバイスは明るいタッチディスプレィヤーを搭載しています。(「タッチスクリーン」の方がより自然です。)
We need to upgrade the touch displayer on the kiosk. (Better: 'touchscreen display')
キオスクのタッチディスプレィヤーをアップグレードする必要があります。(より自然なのは「タッチスクリーンディスプレイ」です。)
Is this a touch displayer or a regular screen? (Better: 'Is this a touchscreen?')
これはタッチディスプレィヤーですか、それとも通常の画面ですか?(より自然なのは「これはタッチスクリーンですか」です。)
The instructions are shown on the touch displayer. (Better: 'on the touchscreen')
指示はタッチディスプレィヤーに表示されます。(より自然なのは「タッチスクリーンに」です。)
He complained that the touch displayer wasn't responsive. (Better: 'the touchscreen wasn't responsive')
彼はタッチディスプレィヤーが反応しないと不満を言いました。(より自然なのは「タッチスクリーンが反応しない」です。)
For interactive presentations, a touch displayer is essential. (Better: 'a touchscreen display')
インタラクティブなプレゼンテーションには、タッチディスプレィヤーが不可欠です。(より自然なのは「タッチスクリーンディスプレイ」です。)
The prototype uses a large touch displayer for user input. (Better: 'a large touchscreen')
その試作品はユーザー入力のために大型のタッチディスプレィヤーを使用しています。(より自然なのは「大型のタッチスクリーン」です。)
Customers appreciate the intuitive interface of the touch displayer. (Better: 'the touchscreen interface')
顧客はタッチディスプレィヤーの直感的なインターフェースを高く評価しています。(より自然なのは「タッチスクリーンのインターフェース」です。)
This tablet comes with a high-resolution touch displayer. (Better: 'high-resolution touchscreen')
このタブレットには高解像度のタッチディスプレィヤーが付属しています。(より自然なのは「高解像度のタッチスクリーン」です。)
類似表現との違い
「touch displayer」は英語圏ではほとんど使われない不自然な表現ですが、「touchscreen」は「タッチパネル」や「タッチスクリーンディスプレイ」を指す標準的で自然な英語表現です。製品名や技術的な文脈では必ず「touchscreen」を使いましょう。
「touchscreen」と同様に、タッチ操作が可能な画面全般を指す自然な英語表現です。「touchscreen」よりも少し正式な響きがありますが、どちらも広く使われます。「touch displayer」は避けるべきです。
「interactive display」は、タッチ機能だけでなく、ユーザーが操作できるあらゆる種類の画面を指します。タッチ機能を持つディスプレイも含まれるため、文脈によっては類似表現となり得ます。より広範な意味を持ちます。
よくある間違い
日本語の「タッチディスプレイ」を英語にする際、「touch displayer」は直訳的で不自然な表現です。ネイティブスピーカーは通常「touchscreen」という単語を使用します。
「touch displayer screen」は冗長で不自然な表現です。「タッチ機能を持つディスプレイ」を指す場合は「touchscreen display」が適切です。
学習のコツ
- 💡「タッチディスプレイ」を英語にする際は、「touchscreen」が正しい表現だと覚えましょう。
- 💡「displayer」は「表示する人や物」を指すことはありますが、「タッチ機能を持つ画面」という意味では使いません。
- 💡英語圏の技術記事や製品説明で「touch displayer」という表現が使われることは稀です。必ず「touchscreen」が使われているか確認しましょう。
- 💡日本語を直訳せず、ネイティブがその概念をどう表現するかを意識することが、自然な英語を話すための重要なコツです。
対話例
新しいガジェットについて友人と話している場面
A:
I just bought a new smartphone with a super responsive touch displayer.
すごく反応の良いタッチディスプレィヤー付きの新しいスマホを買ったんだ。
B:
Oh, a touchscreen? That's great! My old phone's touchscreen was terrible.
ああ、タッチスクリーン?いいね!私の古いスマホのタッチスクリーンはひどかったから。
会議で製品の技術仕様について話している場面
A:
The new model will feature an enhanced touch displayer for better user experience.
新モデルは、より良いユーザー体験のために強化されたタッチディスプレィヤーを搭載する予定です。
B:
Understood. So, it's an improved touchscreen panel, correct?
承知いたしました。つまり、改良されたタッチスクリーンパネル、ということでよろしいでしょうか?
Memorizeアプリで効率的に学習
touch displayer を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。