/səˈspɛnd ə ˈmiːtɪŋ/
səSPEND ə MEETing
「suspend」の「スペンド」と「meeting」の「ミー」に強勢を置きます。動詞と名詞の核となる部分を強く発音することで、より自然なリズムになります。「a」は弱く発音されることが多いです。
"To temporarily stop or postpone a scheduled meeting, often with the intention of resuming it later or reconvening at a different time."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、会議を一時的に中断したり、予定していた会議を後日に延期したりする場合に用いられます。主にビジネスやフォーマルな環境で使われる、公式かつプロフェッショナルな表現です。例えば、急な緊急事態が発生した場合、議論が長時間に及んだ場合の一時休憩、または必要な情報が揃うまで待つ必要がある場合などに使われます。完全に会議を中止する「cancel a meeting」とは異なり、再開や再設定を前提としている点が重要です。決定を伝える際に、客観的で冷静なニュアンスを持ちます。ネイティブは、この表現を使うことで、状況をコントロールし、明確な指示を出しているという印象を受けます。
The chairman decided to suspend the meeting until further notice.
議長は、追って通知があるまで会議を一時中断することを決定しました。
Due to the unexpected power outage, we had to suspend the meeting immediately.
予期せぬ停電のため、私たちは直ちに会議を中断しなければなりませんでした。
Let's suspend the meeting here and reconvene after lunch.
ここで一旦会議を中断し、昼食後に再開しましょう。
The committee voted to suspend the meeting to allow members more time to review the proposal.
委員会は、メンバーが提案書を検討する時間を増やすため、会議を一時中断することに投票しました。
We will suspend the quarterly meeting until the new financial data becomes available.
新しい財務データが利用可能になるまで、四半期会議を延期します。
The debate was getting too heated, so the moderator had to suspend the meeting for a brief period.
議論が白熱しすぎたため、議長は短時間会議を中断せざるを得ませんでした。
Can we suspend this discussion and move on to the next agenda item?
この議論は一旦中断して、次の議題に移ってもよろしいでしょうか?
They decided to suspend the meeting to deal with an urgent client issue.
彼らは緊急のクライアント案件に対応するため、会議を中断することにしました。
The meeting was suspended after only 30 minutes due to a security alert.
セキュリティ警報のため、会議はわずか30分で中断されました。
Our project team had to suspend the daily stand-up meeting for a day because the lead developer was ill.
リード開発者が病気だったため、私たちのプロジェクトチームは毎日の定例会議を一日中断しなければなりませんでした。
「suspend a meeting」が一時的な中断を意味するのに対し、「postpone a meeting」は会議を完全に後日に延期することを意味します。再開の意思はあるものの、具体的な日時が決まっているか、改めて設定する前提です。より明確に「延期」を表現したい場合に用います。
「cancel a meeting」は、会議自体を完全に中止し、再開や再設定の予定がないことを意味します。議題が不要になったり、開催が不可能になったりした場合に使われます。「suspend」はあくまで一時的な中断であり、再開の可能性があります。
「adjourn a meeting」は、会議を中断または散会することを意味しますが、「suspend」よりも公式な響きがあり、議会や法廷などでよく使われます。その日の議事を終了する際や、特定の期間(例:来週まで)休会する際にも使われます。再開を前提としない場合も多いです。
「take a break」は、会議中に個人的に休憩を取る、または参加者全体で短い休憩を取る、という、よりカジュアルで一時的な中断を指します。「suspend a meeting」は会議全体を公式に中断するニュアンスが強く、決定権を持つ人物が発言する場面が多いです。
「suspend the meeting for a break」は文法的に間違いではないものの、「会議を中断して休憩する」という意図であれば「take a break from the meeting」の方がより自然で一般的です。「suspend the meeting」自体に「一時的に中断する」という意味合いが含まれているため、「for a break」は冗長に聞こえることがあります。
「to later」という表現は一般的ではありません。「いつまで」中断するかを示す場合は「until later」を使います。また、完全に後日に移す場合は「postpone a meeting」がより適切です。
A:
Excuse me, everyone. We've just received urgent news. I think we need to suspend this meeting for now.
皆さん、申し訳ありません。緊急の連絡が入りました。この会議は一旦中断する必要があると思います。
B:
Understood. Shall we reconvene at 2 PM?
承知いたしました。午後2時に再開しましょうか?
A:
The discussion has been quite intense. I propose we suspend the meeting for a 15-minute break.
議論がかなり白熱していますね。15分間の休憩のため、会議を一時中断することを提案します。
B:
Good idea. We could all use some fresh air.
いい考えですね。みんな少し休憩が必要です。